LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,767)
  • Text Authors (20,666)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Wanderer im Spätherbst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
[Durch]1 kahlen Waldes Astgeflecht
Sinkt weiß aus grauen Lüften erster Schnee
Und sinkt und sinkt. Wie ward die Welt so stumm!
Kein Blatt, das rauscht, kein Vogel im Gezweig,
Nur Weiß und Grau und Stille, Stille.

Der Wandrer auch, der grün und bunte Monde
Durchwanderte mit Laute und Gesang,
Ist stumm geworden und der Freude müd,
Des Wanderns müd, der Lieder müd.
Ihn schauert, aus den kühlen grauen Höhn
Weht Schlaf ihn an, und leise sinkt
Und sinkt der Schnee...

Noch spricht aus fernem Frühling her
Und hingewelktem Sommerglück Erinnerung
Mit blaß verwehenden Bildern:
Kirschblütenblätter schleiernd durch ein Blau,
Ein holdes lichtes Blau --
Mit zartem Flügelzittern hängt am Halm
Ein junger Falter braun und gold --
Aus laulicht feuchter Sommerwaldnacht
Sehnsüchtig langgezognes Vogellied...
Der Wandrer nickt den lieben Bildern zu:
Wie war das schön! Und manches flattert noch
Aus jenem Einstmals auf, glänzt und erlischt:
Ein dunkelsüßer Blick aus Liebesaugen --
Ein Nachtgewitter, Blitz und Sturm im Schilf --
Ein Flötenlied aus fremdem Abendfenster --
Ein greller Häherschrei im Morgenwald...
Es sinkt und sinkt der Schnee. Der Wanderer
Lauscht Vogelflug und Flöte nach,
Den einst erklungenen, herzbewegenden:
O schöne Welt, wie bist du so verstummt! 
Unhörbar geht er hin durchs weiche Weiß
Der Heimat zu, der langvergeßnen,
Die jetzt mit sanftem Zwange ruft,
Dem Tale zu, dem Erlenbach,
Dem Markt, dem alten Vaterhaus,
Der Efeumauer, hinter der die Mutter,
Der Vater und die Ahnen ruhn.

Kein Blatt das rauscht, kein Vogel im Gezweig...

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View text without footnotes

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 387-388.

1 Lache (possibly): "Durch des"

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderer im Spätherbst", written 1956 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Lache , "Wanderer im Spätherbst", 1957 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un caminant a finals de tardor", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Wanderer in late autumn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 40
Word count: 240

Un caminant a finals de tardor
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A través del trenat de les branques esfullades del bosc
cau, blanca, la primera neu dels cels grisos
i cau i cau. Que silenciós ha esdevingut el món!
Cap fregadís de fulles, cap ocell al brancam,
tan sols blanc i gris i silenci, silenci.

També el caminant, que errava a través 
de llunes verdes i acolorides amb llaüt i cançó,
ha emmudit, cansat de joia,
cansat de caminar, cansat de cançons.
Sent un calfred; des de les alçades fredes i grises
el venteja la son, i suaument cau
i cau la neu...

Encara parla el record de la passada primavera
i de la joia marcida de l’estiu
amb pàl·lides, esvaïdes imatges:
pètals de flor de cirerer caient com un vel de l’atzur,
un blau clar i preciós –
penjant d’una tija, amb un delicat batec d'ales,
una papallona jove, bruna i daurada --
des de la tebiesa humida de la nit d’estiu ressona
delerós, persistent, el cant d’un ocell... 
El caminant s’avé amb les imatges estimades:
que bonic que era allò! I encara, aquí i allà,
alguna cosa aleteja des d'aquell temps passat, brilla i s'esvaeix:
un esguard fosc i dolç d'uns ulls amorosos --
una tempesta de nit, llamps i trons al canyís --
una cançó de flauta al vespre de la finestra d'un desconegut --
l’estrident crit del gaig al matí al bosc...
la neu cau i cau. El caminant
escolta el so dels ocells en vol i la flauta,
aquells sons dels dies passats que commouen el cor:
oh, món bell, com has emmudit! 
En silenci camina per la neu blanca i suau
vers la seva terra natal, fa temps oblidada,
que ara el crida amb dolça urgència,
vers la vall, el rierol de la verneda,
el mercat de la vila, l’antiga casa paterna,
el mur cobert d'heura, darrere el qual resten
la mare, el pare i els seus avantpassats.

Cap fregadís de fulles, cap ocell al brancam...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Wanderer im Spätherbst", written 1956
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 40
Word count: 317

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris