LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Auf dem See in tausend Sterne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CHI ENG
   Auf dem See in tausend Sterne
Hat die Sonne sich zersplittert,
Daß er blitzend nah und ferne
Wie ein Meer von Feuer zittert.
 
   So in meines Lebens Wellen
Sank dein [holdes]1 Bild hernieder,
Und aus tausend Wonnequellen
Springen immer neue Lieder.
 
   Willst du in dies Meer von Schimmer,
Holde Schifferin, dich wagen?
Komm, o komm! und laß es immer
Glüh'nd um dich zusammen schlagen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 41.

First published in the periodical Morgenblatt, November 10, 1840 (No. 269).

1 Lang: "liebes". Lang set this text before it was published and the word was "liebes" on the copy of the poem that Köstlin gave her (Christian Reinhold Köstlin’s poetry manuscripts, Cod.hist. 4º 437, Fasz. 10a Nr. 1, poem [28], Württembergische Landesbibliothek, Stuttgart, Germany).

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 10, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Auf dem See in tausend Sterne", op. 14 (Sechs deutsche Lieder) no. 6 (1841), published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "湖上闪耀万千星星", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

On the lake the sun has fragmented...
Language: English  after the German (Deutsch) 
   On the lake the sun has fragmented itself
Into a thousand stars,
Such that, far and wide, the lake
Quivers like a sea of fire.
 
   Thus into the waves of my life
Your [lovely]1 image sank down,
And from a thousand wellsprings of joy
New songs constantly burst forth.
 
   Fair sailor-maiden, do you dare
To enter into this shimmering sea?
Come, oh come!  And let it always
Glowingly crash about you!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Auf dem See in tausend Sterne" = "On the lake into a thousand stars"
1 Lang: "dear"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, written 1840, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Seelieder, no. 10, first published 1840
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-05
Line count: 12
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris