LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Albert Zeller (1804 - 1877)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Leb wohl, leb wohl, du schöne Welt!
Mein Herz ist müd' und schwer;
Lebt Alle wohl auf Wiedersehn,
Fahrt wohl, ich kann nicht mehr!
 
Du heilig Land das mich geliebt
Und tausendfach erfreut,
Mir einen Gott und Himmel gab
Und süßes Weh und Leid,
 
Und manche sel'ge Menschenbrust
An meine Brust gelegt,
In leichtem Spiel, in hohem Ernst
Mich namenlos bewegt,
 
Den Hut der Freiheit auf das Haupt,
Den Stab mir in dir Hand,
Zu herrschen und zu [wallen]1 gab
Froh über Meer und Land!
 
Leb wohl, leb wohl, du heilge Welt,
Die mir den Heiland gab,
Und Sühne in mein reuig Herz,
Unsterblichkeit ins Grab!
 
Er ging im Tode mir voran,
Er reich mir seine Hand! --
Die Kluft ist tief, mein Gang ist Nacht,
Hinüber in sein Land!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Lieder des Leids von Albert Zeller, Fünfte stark vermehrte Auflage, Berlin: Druck und Verlag von Georg Reimer, 1865, pages 54-55.

1 Lang: "walten"

Text Authorship:

  • by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 29 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Leb' wohl, leb' wohl du schöne Welt!", op. 29 no. 1 (1861), published 1862 [ voice and piano ], from Lieder des Leids, no. 1, Bonn: N. Simrock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Farewell, farewell, beautiful world", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 130

Farewell, farewell, beautiful world
Language: English  after the German (Deutsch) 
Farewell, farewell, you beautiful world!
My heart is exhausted and heavy;
Farewell to all of you until we meet again,
Farewell, I can endure no more!
 
[Farewell], you holy land that loved me
And gave me a thousand joys,
Gave me a God and a Heaven,
And sweet pain and sorrow,
 
And placed many a blessed human breast
Against my breast,
And in easy play, in high seriousness,
Unutterably moved me,
 
[You gave me] the hat of freedom on my head,
The staff in my hand,
To reign and [wander over in pilgrimage]1 happily
On sea and land!
 
Farewell, farewell, you holy world,
Which gave me the Saviour,
And reparation into my contrite heart,
And immortality into the grave!
 
He went before me into death,
May He give me His hand! --
The abyss is deep, my path is night
Across into His land!

View original text (without footnotes)
1 Lang: "govern"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Albert Zeller (1804 - 1877), no title, appears in Lieder des Leids, no. 29
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris