Wenn das Herz dir ist beklommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wenn das Herz dir ist beklommen
Und in's Auge Thränen kommen,
Weißt nicht, was dir werden soll,
Wenn kein Antlitz dir erscheinet,
Das es treulich mit dir meinet,
Und dein Auge wird zu voll;--
O dann in den Wald nur tauche!
Deine tiefen Seufzer hauche
Flüsternd in die grüne Nacht!
Wenn's dann immer tiefer düstert,
O wie süß es mit dir flüstert:
Kind, was hat dir bang gemacht?
Setz' dich dorten, wo die Quelle
Niederspielt vom Felsen helle!
Sag' ihr Alles, was dich kränkt!
Fort mit sich führt sie die Schmerzen;
Neuen Lebens frisch im Herzen
Fühlst dir einen Trunk geschenkt.
J. Lang sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von C. Reinhold, Stuttgart: C. Mäcken, Verlagsbuchhandlung, 1853, page 20.
First published in the periodical Morgenblatt, March 22, 1841 (No. 69).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "An einer Quelle", op. 27 (Sechs deutsche Lieder) no. 2 (1853), published 1872 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wenn das Herz dir ist beklommen", 1840, published 2008, stanza 1 [ voice and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "An einer Quelle", 1853, published 2008 [ voice and piano ], München: Strube Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 18
Word count: 101
When your heart is oppressed
Language: English  after the German (Deutsch)
When your heart is oppressed
And tears form in your eyes,
When you do not know what will happen to you,
When no one around you appears
To be on your side in faith and honesty,
And your eyes overflow [with tears]; --
Oh, then retreat into the forest!
Breathe your sighs
Quietly into the green night!
Then when it becomes ever more dark,
Oh, how sweetly the forest seems to whisper:
"Child, what has made you anxious?"
Sit down there where the wellspring
Playfully and brightly descends from the rock!
Tell it everything that is bothering you!
It will carry your pain away;
With new life burgeoning in your heart
You shall feel as if you have been offered a refreshing drink.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An einer Quelle" = "At a wellspring"
"Wenn das Herz dir ist beklommen" = "When your heart is oppressed"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 18
Word count: 122