by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Es blüht ein Blümlein rosenrot
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT
Es blüht ein Blümlein rosenrot und mußt' doch sterben bittern Tod, mußt' sterben. Ich hab es gar so sehr geliebt, drum hat es mich so tief betrübt, so tief betrübt. Ich will nun in die Ferne gehn, mir kann kein süßer Leid geschehn, als sterben. Wohl mancher gab des Glücks nicht acht, und stand allein, eh er's gedacht, eh er's gedacht.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Es blüht ein Blümlein rosenrot", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 20 (1904) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brosta una petita flor vermella com una rosa", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61