Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde: Wenn andere daneben sein, dann bist du [erst]1 viel holde. Die andern tun so gern gescheit, du bist gar sanft und stille; Daß jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist's, nicht dein Wille. Die andern suchen Lieb' und Gunst mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund- und Augen-Kunst, bist wert an allen Orten. Du bist als wie die Ros' im Wald: sie weiß nichts von ihrer Blüte, Doch jedem, der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte.
Schlichte Weisen , opus 76
by Max Reger (1873 - 1916)
1. Du meines Herzens Krönelein  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), no title, appears in Schlichte Weisen, no. 13
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Pride of my heart", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Gedichte, Erster Band, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 68-69. Note that in line 3, we have corrected the typo "gescheut" to "gescheit", as later editions did.
1 Reger, Strauss: "noch"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Daz iuwer min engel walte!  [sung text checked 1 time]
[Und willst du]1 von mir scheiden, [Mein herzgeliebter Knab',]2 Soll Alles Dich begleiten, Was [ich von Freuden hab'.]3 Mir bleibt, wenn du geschieden, Mein traurig Herz allein; Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden! Mein Engel hüte dein! Ihm ward zur [Hut]5 gegeben Mein Glück und meine Ruh'; Ach, Glück und Ruh' [und]6 Leben, Herzlieb, das [bist]7 ja du! Und bist [mir du]8 geschieden, Flieht auch der Engel mein; Fahr' hin, [mein Lieb,]4 in Frieden! Mein Engel hüte dein! O [daß]9 er dir verschwiege, Was dich betrüben mag, Wie ich verlassen liege In Sehnsucht Nacht und Tag! Mein Bild soll mit dir gehen Im alten Freudenschein; Fahr' hin, auf Wiedersehen! Mein Engel hüte dein!
Authorship:
- by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Mein Engel hüte dein", appears in Gedichte, in Lyrisches , first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Good angels watch o'er thee"
- ENG English [singable] (Edward Oxenford) , "My angel shall guard you!"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et si tu veux te séparer de moi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Wilhelm Hertz, Gedichte, Hamburg: Hofmann und Campe, 1859, pages 47-48.
1 Breu: "Wenn du willst"; Leavitt: "Und musst du"; Rheinberger: "So willst du"; further changes may exist not shown above.2 Abt: "muß ich verlassen sein,"
3 Abt: "je an Freuden mein."
4 Abt: "fahr' hin"
5 Wurm: "Hand"
6 Reger, Wurm: "im"
7 Kienzel, wurm: "ist" [this needs to be double-checked
8 Abt, Kienzl, Wurm: "du mir"
9 Jensen: "da"
Note: the poem is preceded by the following:
Daz iuwer min engel walte!
Alter Gruß.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Waldeinsamkeit  [sung text checked 1 time]
Gestern abend in der stillen Ruh', Sah ich im Wald einer Amsel zu; Als ich da so saß, Meiner ganz vergaß: Kommt mein Schatz und schleichet sich um mich Und küsset mich. So viel Laub als an der Linden ist Und so viel tausendmal hat mich mein Schatz geküßt; Denn ich muß gesteh'n, Es hat's niemand geseh'n, Und die Amsel soll mein Zeuge sein: Wir war'n allein.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Frankish.
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud al bosc", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Solitude in the woods", copyright ©
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seuls dans la forêt", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Wenn die Linde blüht  [sung text checked 1 time]
Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht, Sind die jungen, jungen Gänschen da, Wenn [ich dann die]1 jungen Gänschen hüt', Ist mein Liebster da, ist mein Liebster da. Wenn [mich]2 dann mein lieber Liebster küßt, Gehn die Gänschen in die Saat hinein, Wenn's der Bauer wüßt', wenn's der Bauer wüßt' -- Lieber Liebster, laß das Küssen sein!
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Carl Busse Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1896, page 21.
1 Philipp: "ich die"2 Philipp, Schmidt: "ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Herzenstausch  [sung text checked 1 time]
Du sagst, mein liebes Mütterlein, ich soll mein Herz dir schenken; dann hätt' ich aber selber keins, - das mußt du doch bedenken, soll mein Herz dir schenken. Drum wenn ich dir nun meines schenk', so schenk' du mir auch deines, schenk' mir auch deines. O dann bekomm ich ganz gewiß ein liebes, gutes, reines Herz.
Authorship:
- by Karl Wilhelm Ferdinand Enslin (1819 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Intercanvi de cors", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
6. Beim Schneewetter  [sung text checked 1 time]
Die Englein haben's Bett gemacht, die Federn fliegen 'runter, die Englein haben's Bett gemacht. Alle Tag' da schlafen sie, zur Nacht, zur Nacht da sind sie munter. Wären sie nicht munter zur Nacht, wer hätte dann mein Kind bewacht?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Schlecht' Wetter  [sung text checked 1 time]
O wie greulich, wie abscheulich ist der Winter, o Not! Eis und Schnee nur, auf der Feldflur alles düster und tot. Gar nicht singen und nicht springen mag das jungfrische Blut; muß halt warten, bis im Garten Weg und Wetter wieder gut. O wie greulich, wie abscheulich macht mein Mädel ein G'sicht! Tut mir grollen, tut mir schmollen und mich liebhaben nicht. Gar nicht singen und nicht springen mag mein herzliebes Blut, muß ich rasten und half fasten, bis mein Schatz mir wieder gut.
Authorship:
- by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Mal temps", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Einen Brief soll ich schreiben  [sung text checked 1 time]
Einen Brief soll ich schreiben
Meinem Schatz in der Fern;
[Sie hat mich gebeten,
Sie]1 hätt's gar [zu]2 gern.
Als wir noch mitsammen
Uns lustig gemacht,
[Da haben wir nimmer]3
Ans Schreiben gedacht.
[ ... ]
[Was hilft mir nun Feder
Und Tint' und Papier!]4
Du weißt, die Gedanken
Sind allzeit bei dir.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Im Volkston, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Keller: "Er hat mich gebeten,/ Er"; Reger, Schelb: "Er hat mir geschrieben,/ er"
2 Keller: "so"
3 Reger, Schelb: "Hat sie nicht, hab ich nicht "
4 Reger, Schelb: "Was nützt mir nun Tinte/ Und Feder und Papier?"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
9. Am Brünnele  [sung text checked 1 time]
An dem Brünnele hab' ich oft gelauscht, wissen möcht' ich gern, was es heimlich rauscht. Ob mein lieber Schatz mir ein Brieflein schreibt, ob er mein gedenkt, und wohl treu mir bleibt.
Authorship:
- by Julius Gersdorff (1849 - 1907)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la font", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Warte nur!  [sung text checked 1 time]
Wenn die Buben recht böse sind, kommt klein Gretel gelaufen und jagt sie zu hellen Haufen aus Haus und Hof und Garten geschwind. Sieht's die Mutter und lacht: "Du Kind! Warte nur ein paar Jährchen: Und hinter dir drein, du Närrchen, die bösen Buben dann Jäger sind!"
Authorship:
- by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Espera només!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
11. Mei Bua  [sung text checked 1 time]
A' Versle, a' g'spaßig's, hat mei Bua auf mi' g'macht: Dös hat er mir geb'n beim Fensterl'n auf d'Nacht: "Du alloan bist mei' Freud', bist mei' Trost in der Not, und wenn's ma nöt lad wär, i busselt di z'tot!" Drauf sag' i: "Dös Busseln, dös is ja ka Sünd'; du därfst di nöt fürchten, du därfst di nit fürchten: i, i stirb' nöt so g'schwind!"
Authorship:
- by Otto Sommerstorff (1859 - 1934)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Mit Rosen bestreut  [sung text checked 1 time]
Ich habe mein Kindlein in Schlaf gewiegt und es mit Rosen bedeckt, damit es recht schön und stille liegt, bis es der Morgen erweckt. Mit roten Rosen und weißem Klee hab' ich mein Kindlein bestreut, damit unter Blumen ich's schlafen seh', bis sich der Tag erneut.
Authorship:
- by Maximilian Bern (1849 - 1923)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cobert de roses", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "With roses strewn", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
13. Der verliebte Jäger  [sung text checked 1 time]
Es zog ein Jäger in den Wald, halli, halli! Sein muntres Horn so hell erschallt, trari, trara, trari! Hei, hüpfen da die Hasen, die Rehlein springen mit! Was braucht der Herr zu blasen? Ein Jäger tut das nicht! Da weht ein roter Rock im Wind, halli, halli, halli! Das ist für wahr ein schönes Kind, trari, trara, trari! Zum Teufel Reh und Hasen, denkt froh der Jägersmann, viel lieber tu ich blasen, so laut ich blasen kann.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador enamorat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
14. Mein Schätzelein  [sung text checked 1 time]
Mein Schätzelein ist ein gar köstliches Ding, so findet man nirgends ein zweites, mit Lächeln, mit Schäkern [treibt]1 mir aus dem Haus die Grillen, die Sorg' und das [Leid es]2. Juheida, wie sollt' ich nicht lustig sein mit solch' einem, solch' einem Schätzelein! Und spitzt es sein Mäulchen, sein süßes, zum Kuß, das Reizendste ist es auf Erden, und bin ich's noch nicht, so muß ich vor Glück Ein [Narr doch]3, ein ganzer, noch werden... Juheida, wie sollt' ich nicht lustig sein mit solch' einem, solch' einem Schätzelein!
Authorship:
- by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?), "Mein Schätzelein"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu petit tresor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "My Little Darling", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "treibt's"
2 Reger: "Leid"
3 Reger: "Narr"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
15. Maiennacht  [sung text checked 1 time]
Leise streichen Nebelschleier über Flur und Wiesen hin, blaue Veilchen blüh'n am Weiher, duftig träumet der Jasmin. Helle strahlt der Mond hernieder in bezaubernd stiller Pracht, und der Nachtigallen Lieder tönen durch die Maiennacht. Elfe tändelnd keck und lose küßte rote Knospe sacht, und die Knospe ward zur Rose in der lauen Maiennacht.
Authorship:
- by Klemens Wenzel Lothar, Fürst von Metternich (1773 - 1859)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit de maig", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
16. Glück  [sung text checked 1 time]
Das machte dein stiller, keuscher Blick - nun hab ich dich herzlich lieb. In meiner Seele ein Leuchten blieb, ein süßes, heimliches Glück. Nun hör' ich durch alle Lüfte ziehn ein friedefrommes Tönen von großen, von tiefen, schönen Heimwehmelodien.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Felicitat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Wenn alle Welt so einig wär'  [sung text checked 1 time]
Wenn alle Welt so einig wär', Herzlieb, wie ich und du, braucht' Gott der Herr kein' Teufel mehr, die Höll' hätt' gute Ruh! Kein, kein Tränlein würde mehr geweint, um was es immer sei, denn alles wär' in Lieb vereint, die Welt von Elend frei. Dann käm' vielleicht in einer Zeit, die frei von Sünd' und Fehl', der Herr in Platzverlegenheit für manche brave Seel'.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Schwäbisch
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Si el món estigués tan unit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
18. In einem Rosengärtelein  [sung text checked 1 time]
In einem Rosengärtelein Da steht ein Bäumelein; Darauf steht ein Röselein, Ist wunderschön und fein. Ach Gott [möcht]1 mirs bescheret sein, Das edle Röselein! Ganz freundlich wollt ichs schließen ein Tief in [meins]2 Herzens Schrein.
Authorship:
- by Daniel Friderici (1584 - 1638), "Das edle Röselein", appears in Amores musicales, no. 11, Rostock, first published 1633
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with A. H. Hoffmann von Fallersleben, Die deutschen Gesellschaftslieder des 16. und 17. Jahrhunderts. Aus gleichzeitigen Quellen gesammelt, Reprografischer Nachdruck der 2. Auflage, Leipzig, 1860, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, Hildesheim, 1966, page 132.
1 Reger: "mag"2 Reger: "meines"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
19. Hans und Grete  [sung text checked 1 time]
Sie: Guckst du mir denn immer nach, Wo du nur mich findest? Nimm die Äuglein [doch]1 in acht! Daß du nicht erblindest. Er: Gucktest du nicht stets herum, Würdest mich nicht sehen; Nimm dein Hälschen doch in acht! Wirst es noch verdrehen.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Hans und Grete", written 1815, appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hans und Grete", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], pages 36-37.
1 Reger: "nur"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
20. Es blüht ein Blümlein rosenrot  [sung text checked 1 time]
Es blüht ein Blümlein rosenrot und mußt' doch sterben bittern Tod, mußt' sterben. Ich hab es gar so sehr geliebt, drum hat es mich so tief betrübt, so tief betrübt. Ich will nun in die Ferne gehn, mir kann kein süßer Leid geschehn, als sterben. Wohl mancher gab des Glücks nicht acht, und stand allein, eh er's gedacht, eh er's gedacht.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brosta una petita flor vermella com una rosa", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
21. Minnelied  [sung text checked 1 time]
Herzchen, mein Schätzchen, bist tausendmal mein,
laß dir kein' Andern nicht lieber sein.
Kommt dir gleich Einer, ist schöner als ich
Herzchen, mein Schätzchen, gedenke an mich.
Keine Rose so lieblich [blühen]1 kann,
als wenn zwei Liebste beisammen stahn,
[drum red' ich es frei und bleibe dabei:
daß treue Liebe das Beste sei.]2
[ ... ]
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Weber: "riechen"
2 Weber: "kein Feuer und Glut brennet nicht so heiss, / als heimliche Liebe, die niemand nicht weiss.
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Lau Kanen [Guest Editor]
22. Des Kindes Gebet  [sung text checked 1 time]
Wenn die kleinen Kinder beten, hören all die Sternlein zu, und die Englein alle treten leis' herzu auf goldnem Schuh! Lauschen auf des Kindes Worte, schließen tief ins Herz sie ein, tragen durch die Himmelspforte sie zum lieben Gott hinein.
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The child's prayer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
23. Zwiesprach  [sung text checked 1 time]
Ein Müller mahlte Tag und Nacht und ließ die Räder gehn, da hat die Nachbarsgret gelacht: "Ei, Herr, was muß ich sehn, ihr gönnt euch weder Rast noch Ruh, Ha, ha, wo drückt Euch denn der Schuh?" "Wo mich der Schuh drückt, dumme Gans? Ich tu was mir gefällt, geht ihr nur in den Krug zum Tanz, ich mahl um schönes Geld!" "So mahlt nur weiter," sprach die Gret, "zum Tanzen kommt ihr doch zu spät!" Da nahm der Müller seinen Hut und Stock und ließ die Mühle stehn. Die Grete kam im Sonntagsrock, gar stattlich anzusehn, und - wenn ich nicht betrogen bin - dann heißt sie bald Frau Müllerin!
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diàleg", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
24. Abgeguckt  [sung text checked 1 time]
Es liegt ein alter Mühlenstein im Schatten einer Linde. Der Müller hat ein Stelldichein mit einem schönen, schönen Kind. Die Rosen, die am kühlen Bach in voller, voller Blüte steh'n, die Tauben auf dem Mühlendach, die haben es geseh'n. Wenn nun die Tauben schlafen geh'n, beginnen sie zu kosen, und wenn die Abendlüfte weh'n, dann küssen sich die Rosen.
Authorship:
- by A. Mayr
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Imitats", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
25. Friede  [sung text checked 1 time]
Tief im Talgrund überm Bach Sich die Weiden neigen; Leis zieht Well' der Welle nach, Friede rings und Schweigen! Auch in meinem Herzen mild Schlummert ein die Klage, Und mich grüßen Bild an Bild, Sel'ge Jugendtage.
Authorship:
- by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pau", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
26. Der Schwur  [sung text checked 1 time]
[Es sprach zu Hänschen Gretchen]1: "Mein Lieben mich gereut. Du [scherzt]2 mit allen Mädchen, Wir sind geschied'ne Leut. Geh' deines [Weges]3 wieder! Mein Kuss bleibt dir versagt, Bis einst der span'sche Flieder Im Garten Aepfel tragt!" Das Fenster ward geschlossen, Den Vorhang zog sie für, Und Hänschen ging verdrossen Von seiner Liebsten Thür. Als Tags darauf er wieder Den Weg zur Trauten fand, Sass Gretchen auf dem Flieder, [Daran]4 sie Aepfel band.
Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El jurament", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Natalie Macfarren)
- ENG English (Sharon Krebs) , "The vow", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le serment", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.
1 Bohm, Reger, Zerlett: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"; Blumenberg, Claassen, Kirchl, Kretschmer, Isenmann, Meyer-Helmund, Patzcker, Reinecke, Roeder: "Es sprach zum Hänschen Gretchen"2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
27. Kindeslächeln  [sung text checked 1 time]
Wenn mein Kindlein in der Wiegen lächelt still in süßem Traum, holde Engel es umspielen in dem sel'gem Himmelsraum. Schau ich dies Kinderlächeln, schwindet mir der Erde Raum, holde Engel leis mir raunen sel'ger Kindheit Himmelstraum.
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somriure d’infant", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
28. Die Mutter spricht  [sung text checked 1 time]
Liebes Töchterlein, liebes Töchterlein, erhören sollst du keines Mannes Schwur, ließ mich selber ja betören grad von deinem Vater nur! Liebes Töchterlein, liebes Töchterlein! Liebt er dich, ist's zu gefährlich, er verwöhnt dein Herzchen zart, später kommt sein Schmeicheln spärlich, das zu tragen fällt dir hart! Liebes Töchterlein, liebes Töchterlein, bleib ledig! Dieses ist mein bester Rat; eben so zu dir jetzt red' ich, wie 'mir's meine Mutter tat. Liebes Töchterlein, bleib ledig!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mare parla", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mère dit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
29. Schmeichelkätzchen  [sung text checked 1 time]
Ein Schmeichelkätzchen nenn' ich mein; es glänzt sein Fell wie Seide fein, sein Köpfchen, das ist kugelrund; es putzt sich wohl zu jeder Stund', und Pfötchen hat es sammtig weich, und wenn man's kraut, dann schnurrt es gleich; und nur die kleinen Äugelein schau'n ein klein wenig falsch darein. Ist auch ein artig Schätzchen mein: das gleichet meinem Kätzelein, es ist so weich und fein und zart, so rund und [molliglieb]1 von Art; auch putzt sich's gerne für die Leut'; und schmeicheln kann's, ['s ist eine Freud']2! Und nur die kleinen Äugelein schau'n ein klein wenig falsch darein.
Authorship:
- by Joseph Huggenberger (1865 - 1938?), "Schmeichelkätzchen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Bartel: "mollig weich"
2 Reger: "ist 'ne Freud'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
30. Vorbeimarsch  [sung text checked 1 time]
Es haben die liebjungen Mädchen die blauen Husaren so gern. Trara, trara, sie reiten durchs Städtchen, schon tönen die Hörner von fern. Geschwind an die Fenster, geschwinde, ei seht den leuchtenden Glanz! Nun schwenken sie um die Linde, als ging es ncoh einmal zum Tanz. Die Straße will gar nicht enden, drum vorwärts im Trab... da gleiten aus zitternden Händen viel rotrote, blühende Rosen hinab.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desfilada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
31. Gottes Segen  [sung text not yet checked]
Das Kind ruht aus vom Spielen, Am Fenster rauscht die Nacht, Die Engel Gott's im Kühlen Getreulich halten Wacht. Am Bettlein still sie stehen, Der Morgen graut noch kaum, Sie küssen's, eh sie gehen, Das Kindlein lacht im Traum.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Gottes Segen", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The child rests from playing", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Angels' vigil"
- ENG English (Gary Bachlund) , "God's blessing", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 364.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
32. Von der Liebe  [sung text checked 1 time]
Schrieb die schöne Adelheid: "Daß ich Euer Liebesleid süß zu stillen mag geruh'n, habt ihr folgendes noch zu tun: Wenn die Abendwinde wehn, müßt Ihr heut um sieben stehn, unter meinem Fensterlein1, aber nur auf einem Bein!" Das Unglaubliche geschah! Um punkt sieben stand er da! Ganz allein auf einem Bein2, stand er da im Mondenschein! Lache keiner, der dies hört, Lieb' hat jeden schon betört, jedem schlägt sein Stündlein fein, da er tanzt auf einem Bein!
Authorship:
- by Franz Karl Ginzkey (1871 - 1963)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De l'amor", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 Reger here repeats the second line of the stanza.
2 Reger adds here "stand er da auf einem Bein"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
33. Das Wölklein  [sung text checked 1 time]
Ich geh' auf stillen Auen, die Luft glänzt mild und hell, ein Wölklein hoch im Blauen segelt dahin so schnell. Von goldnem Licht umsponnen, acht, wie es selig glüht! Und ist doch bald zerronnen, auch seine Schwingen werden müd.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El petit núvol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le petit nuage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
34. Reiterlied  [sung text checked 1 time]
Ein Reiter muß haben ein Rößlein, zu traben, zwei Sporen, die blinken, einen Becher zu trinken! Laßt funkeln die Sterne aus dämmernder Ferne wer weiß, ob wir morgen noch singen und sorgen! In blutiger Seide das Schwert aus der Scheide, ruht mancher im Grabe, manch munterer Knabe.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del genet", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
35. Mittag  [sung text checked 1 time]
Zwischen Mohn und Rittersporn hab' ich träumend heut' gelegen. Wogend strich das reife Korn, Mittagsglut auf allen Wegen. Nur ein weißes Wölkchen zog durch die glanzdurchflirrten Räume, und mein weites Sehnen flog leuchtend durch das Blau der Träume.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Migdia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Midi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
36. Schelmenliedchen  [sung text checked 1 time]
Wenn hell die liebe Sonnelacht, dann bleibe ich im Stübchen; doch kommt heran die dunkle Nacht, dann schleich' ich mich zum Liebchen. Dann herzen wir und küssen, ich küsse sie aufs Grübchen; doch kommt das erste Morgenrot, dann husch hin ein inst Stübchen.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó trapella", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit chant fripon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
37. Heimat  [sung text checked 1 time]
Ich habe lieb die helle Sonne und ihren Schein; Der Tag ist mein Geselle, Und treu will ich ihm sein. Doch steigt aus Sternengründen Die stille Nacht herauf, Ist es mir, als stünden Der Heimat Türen auf.
Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El meu país", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homeland", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon pays", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
38. Das Mägdlein und der Spatz  [sung text checked 1 time]
Früh am Morgen ging die Maid Aus der Tür hinaus, Pfiff ein Spätzlein von dem Dach, Hoch auf ihrem Haus. "Hat ein Mädel einen SChatz, Sieht's ein jeder gleich. Ihre Äuglein werden rot Und die Wangen bleich!" Schwarzes Mägdlein singt und lacht: "Nicht so töricht schwatz! Fliege weiter, fliege weiter, Nicht so töricht schwatz! Röter glüht die Wange mir, Wenn mich küßt mein Schatz!"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Slavonic
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La noia i el pardal", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
39. Abendlied  [sung text checked 1 time]
Langsam wird mein Kindchen müde, leise [kommt herbei]1 die Nacht; stille Wolken gehn am Himmel, und der Mond ist aufgewacht. Schaut mit seinen klaren Blicken in des Kindes Kämmerlein, streichelt es mit sanften Händen in den schönsten Traum hinein.
Authorship:
- by Albert Sergel (1876 - 1946), "Abendlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Evening Song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iltalaulu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Saat und Ernte. Die deutsche Lyrik unserer Tage in Selbstauswahlen der Dichter und Dichterinnen, Mit kurzen Eigenbiographien und Angabe ihrer Werke herausgegeben von Albert Sergel, Berlin und Leipzig: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [1924], page 259.
1 Reger: "kommt"Research team for this page: Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]
40. Wunsch  [sung text checked 1 time]
Mein Liedlein ward ein Büblein, Das zappelte und schrie, Zur Liebsten lief's ins Stüblein Und schwang sich kecklich auf ihr Knie. Da zupfte sie ihn derb am Ohr, Gab gleichwohl ihm einen süßen Schmatz. O wer doch auch solch ein Büblein wär'! Du bitterböser Schatz!
Authorship:
- by Otto Michaeli (1870 - 1941)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]41. An den Frühlingsregen  [sung text checked 1 time]
Regen, linder Frühlingsregen, Der du sacht herniederfällst Und des Himmels reichsten Segen Still in deinen Tropfen hältst, Klopfe, an die Herzen klopfe, Und wo eins im Schmerz versteint: Tropfe, auf es nieder tropfe, Daß gleich dir es selig weint.
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la pluja de primavera", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
42. Der Postillon  [sung text checked 1 time]
Trara, trara, mein Hörnlein hell, Nun schmett're, dass es schallt, Und meiner Liebsten sage schnell: "Jetzt fährt er durch den Wald." Die Hütte dort am Wiesenrain Ist ihres Vaters Haus. Da steht sie jetzt am Fensterlein Und lauscht nach mir hinaus. Trara, trara, mein Hörnlein hell, Sag' ihr mit süssem Ton: "Im Waldesgrund am klaren Quell Harrt dein der Postillon!"
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El postilló", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
43. Brunnensang  [sung text checked 1 time]
Aus dunkler Nacht ein Brunnenlied Klang hell am Weg. Die Häuser standen weiß und stumm Im Baumgeheg. Die Linden wehten Duft ins Land, Ich lehnte sacht am Brunnenrand Und ließ durch dunkles Sinnen Das blinkende Liedlein rinnen. Und als ich wandte meinen Schritt, Da ging's durch Nacht und Schweigen mit Und war auf meinen Wegen Wie Segen.
Authorship:
- by Bernhard Flemes (1875 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la font", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
44. Klein Marie  [sung text checked 1 time]
Marie auf der Wiese, Auf der Wiese Marie, Alle Gräser und Blumen Sind größer als sie. Mir wird schon ganz bang, Weil ich nirgends sie seh'. Ich hab' sie verloren, Verloren im Klee. Zwischen Sternblumen weiß Und den Glocken so blau Und den goldnen Ranunkeln, Ei, was ich da schau! Das ist keine Sternblum', Ein Köpfchen ist das. Ich hab' sie gefunden, Gefunden im Gras.
Authorship:
- by Johannes Trojan (1837 - 1915), appears in Hundert Kinderlieder, no. 56
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
45. Lutschemäulchen  [sung text checked 1 time]
Lutschemund, Lutschemund, treib's nur nicht gar zu bunt! Wär' ich ein Sonnenscheinchen, zappliche Dirn, ich hüpft' dir auf's Beinchen, von da auf die Stirn, dann flink wie der Blitz auf die Nasenspitz'; blieb ein Viertelstündchen, dann hopst' ich auf's Mündchen, aber da müßt' ich mich ducken, sonst würd' Lutschemäulchen mich am Ende runterschlucken.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Boqueta xucladora", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
46. Soldatenlied  [sung text checked 1 time]
So ein rechter Soldat fürcht nicht Kugel noch Streit, und der Feind, wenn er naht, find't ihn allzeit bereit. Mit dem Säbel in der Hand, auf der Schulter das Gewehr, durch das ganze weite Land zieht stolz er einher. Schlag' die Trommel, Kamerad, Trompeten blast an! So ein rechter Soldat ist ein tapferer Mann.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del soldat", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
47. Schlaf ein  [sung text checked 1 time]
Leise tritt der Mond heraus, schlafe, Kindchen, schlafe, er geht wohl über Nachbars Haus, schlafe, Kindchen, schlafe. Das Vöglein, das noch singt im Strauch, steckt's Köpfchen ein und schläft nun auch. Schließe beide Äuglein zu, schlafe, Kindchen, schlafe, sonst find't der arme Mond kein Ruh, schlafe, Kindchen, schlafe, muß immer auf dem Dache stehn und nach dein'm weißen Bettchen sehn, schlafe, Kindchen, schlafe, schlaf, Kindchen, schlafe.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dorm", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
48. Zwei Mäuschen  [sung text checked 1 time]
Es waren mal zwei Mäuschen ganz allein zu Haus, da krochen sie auf's Fensterbrett und lugten fein hinaus. Und als sie lang genug gelugt, hüpften sie herab und liefen um den Tisch herum, tripp, trapp, tripp, trapp, tripp, trapp. Und als sie müd' vom Laufen war'n, sprangen sie auf's Bett und tänzelten und schwänzelten ein zierlich Menuett. Und wißt ihr, wer mir das erzählt? Das Kätzchen Griesegrau. Das hat von draußen zugeschaut, miau, miau, miau!
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dos ratolins", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Two little mice", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
49. Ein Tänzchen  [sung text checked 1 time]
Auf der schönen Wiese tanzt die Jungfer Liese, mit ihrem Hampelmann, wie der Hampel strampeln kann. Links herum, rechts herum, ei so ein alter Schrumdibum! Hin und her durch's frische Gras. Bauz, da liegt er auf der Nas'!
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Peter Palmer50. Knecht Ruprecht  [sung text checked 1 time]
Draußen weht es bitterkalt, Wer kommt da durch den Winterwald? Stipp - stapp, stipp - stapp und huckepack - Knecht Ruprecht ist's mit seinem Sack. Was ist denn in dem Sacke drin? Äpfel, Mandeln und Rosin' Und [schöne]1 Zuckerrosen, Auch [Pfeffernüss']2 für's gute Kind Die andern, die nicht artig sind, [Die]3 klopft er auf die Hosen.
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918), "Knecht Ruprecht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Knecht Ruprecht", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "süße"
2 Reger: "Pfeffermünz"
3 omitted by Reger.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
51. Die fünf Hühnerchen  [sung text not yet checked]
Ich war mal in dem Dorfe, Da gab es einen Sturm, Da zankten sich fünf Hühnerchen Um einen Regenwurm. Und als kein Wurm mehr war zu sehn, Da sagten alle: "Piep!" Da hatten die fünf Hühnerchen Einander wieder lieb.
Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els cinc pollets", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The five little chickens", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les cinq petits poulets", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
52. The Virgin's slumber song  [sung text checked 1 time]
Amid the roses Mary sits And rocks her Jesus-child, While amid the treetops Sighs the breeze so warm and mild. And soft and sweetly sings A bird upon a bough: Ah, baby, dear one, Slumber now! Happy is Thy laughter, Holy is Thy silent rest, Lay Thy head in slumber Fondly on Thy Mother's breast. Ah, baby, dear one, Slumber now!
Authorship:
- Singable translation by Edward Frederick Lockton (1876 - 1940), as Edward Teschemacher
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]52. Mariä Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
Maria sitzt im Rosenhag Und wiegt ihr Jesuskind, Durch die Blätter leise Weht der warme Sommerwind. Zu ihren Füßen singt Ein buntes Vögelein: Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein! Hold ist dein Lächeln, Holder deines Schlummers Lust, Leg dein müdes Köpfchen Fest an deiner Mutter Brust! Schlaf, Kindlein, süße, Schlaf nun ein!
Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol de Maria", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria's wiegelied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Mary's lullaby", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse de Marie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
53. Das Brüderchen  [sung text checked 1 time]
Ich werde Soldat, ich werde Soldat! Im blitzenden Staat marschier ich umher und schulter's Gewehr Und wer mich bedroht, den schieß ich gleich tot, den schieß ich gleich tot. Ich werde Soldat, ich werde Soldat!
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El petit camarada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
54. Das Schwesterchen  [sung text checked 1 time]
Ich werde Mama: und Kinder sind da! Ich koche und wasche, ich geh mit der Tasche zu Markt und kauf' ein: Mama will ich sein. Ich koche, ich wasche, ich geh mit der Tasche zu Markt und kauf' ein: Mama will ich sein, Mama will ich sein, und Kinder sind da.
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La germaneta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
55. Furchthäschen  [sung text checked 1 time]
Mutter, liebe Mutter, komm rasch einmal her, liebe Mutter, liebe Mutter, ich fürcht' mich so sehr, ich fürcht' mich so sehr, komm rasch einmal her! Mutter, liebe Mutter, ich hab ihr doch gar nichts getan, da sieht mich die Fliege so böse an, die Fliege so böse, so böse an.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Poruga", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fraidy cat", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
56. Der Igel  [sung text checked 1 time]
Der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann, der hat 'nen groben Kittel mit lauter Borsten dran; der Igel, der Igel, der ist ein schlimmer Mann. Und wer sich nicht dran stechen will, der fasse ihn nicht an
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’eriçó", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hedgehog", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Peter Brixius57. Die Bienen  [sung text checked 1 time]
Kaum sind die ersten Blüten da, sind auch die kleinen Bienen nah. Sie fliegen herum mit sum sum sum! Sie schlüpfen hinein im Sonnenschein. Sie saugen den Seim und tragen ihn heim in ihr kleines Haus. Sie leben den Winter in Saus und Braus von Blumenduft und Sonnenschein: O dürft ich doch ein Bienchen sein!
Authorship:
- by Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les abelles", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The bees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les abeilles", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
58. Mausefangen  [sung text checked 1 time]
Eins, zwei, drei, eins, zwei, drei, was raschelt da im Heu? Willst du nicht das Mäuschen fangen? Willst du nicht das Mäuschen fangen? Fass es an dem Schwanz, dem langen! Vier, fünf, sechs, vier, fünf, sechs, hei! hei! da läuft es weg! Ist ins Mauseloch entkommen, hat sein Schwänzchen mitgenommen.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atrapar ratolins", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Catching mice", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Attraper la souris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
59. Zum Schlafen  [sung text checked 1 time]
Oben in dem Birnenbaum sitzt ein Vöglein, ganz aus Gold; singt so leis, man hört es kaum, singt so fein und singt so hold. Will die Grete artig sein, hört sie's auch im Birnenbaum, will die Grete artig sein, hat mein liebes Töchterlein einen goldnen Traum.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per adormir", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour dormir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
60. Der König aus dem Morgenland  [sung text checked 1 time]
Ich bin der König vom Morgenland, ich bin der König vom Morgenland, hab' am Hute ein buntes Band, hab' in der Hand einen goldenen Stern. Ich bin der König vom Morgenland. Äpfel und Nüsse ess ich gern, liebe Leute, seid so gut, werft mir welche in meinen Hut; komm ich dann hin zum Jesusknaben, soll er auch einen Apfel haben, auch einen Apfel haben.
Authorship:
- by Ernst Ludwig Schellenberg (1883 - 1964)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rei de l’Orient", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , "The King from the East", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission