LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Palgen (1883 - 1966)
Translation © by Joost van der Linden

L’essaim des étoiles vole autour
Language: French (Français) 
Our translations:  DUT
L’essaim des étoiles vole autour
de la ruche rouge de la lune
pour piller son rose miel nocturne.

Dans la fourmilière bleue du ciel
fourmis blanches d’étoiles remuent
pour manger, miette à miette, la lune.

La pleine lune, rond blutoir blanc;
à l’horizon à perte de vue,
l’amazone, un désert de farine.

Au clair de la lune, ma viole,
et sans qu’un seul de mes doigts la frôle,
tout bas se met à gémir, je jure.

Doux, tout doux, pour répondre à la voix
de l’inhabú qui pleure, qui pleure,
dans la bouche triste de la nuit,

Jusqu’à ce que sa douleur expire
doucement, comme un colibri meurt,
s’évanouit un rêve de fleur.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Paul Palgen, Guanabara, la baie aux trois cents soixante îles, Marseille, Les Cahiers du Sud, 1933, p. 63.


Text Authorship:

  • by Paul Palgen (1883 - 1966), "Chanson lunaire à la façon de Catullo de Paixao Cearense", appears in Guanabara, la baie aux trois cents soixante îles, first published 1933 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Lou Koster (1889 - 1973), "Chanson lunaire", published [1936] [ medium voice and piano ], Bruxelles, Éd. Fernand Lauweryns [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 113

De sterrenzwerm vliegt rond
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
De sterrenzwerm vliegt rond
de manebijenkorf
om de nachtelijk haar roze honing te roven.

In de hemelse mierenhoop
bewegen witte sterremieren
om, kruimel voor kruimel, de maan te eten.

De volle maan, ronde witte molensteen;
aan de horizon nauwlijks zichtbaar,
de Amazone, een woestijn van bloem.

In de manestraal, begint mijn viola da gamba -
en zonder dat een van mijn vingers haar aanraakt -
heel laag te kreunen, ik zweer het je.

Zacht, heel zacht, om te antwoorden op de stem
van de inwoner die huilt, die huilt,
in de trieste mond van de nacht.

Totdat haar verdriet verdwijnt,
zachtjes, zoals een kolibrie sterft,
verdwijnt er een bloemendroom.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chanson Lunaire" = "Maanlied"
"Chanson lunaire à la façon de Catullo de Paixao Cearense" = "Een maanlied op de manier van Catulo da Paixão Cearense (1863-1946)"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Palgen (1883 - 1966), "Chanson lunaire à la façon de Catullo de Paixao Cearense", appears in Guanabara, la baie aux trois cents soixante îles, first published 1933
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-05
Line count: 18
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris