by Paul Palgen (1883 - 1966)
Translation © by Joost van der Linden

L’essaim des étoiles vole autour
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT
L’essaim des étoiles vole autour
de la ruche rouge de la lune
pour piller son rose miel nocturne.

Dans la fourmilière bleue du ciel
fourmis blanches d’étoiles remuent
pour manger, miette à miette, la lune.

La pleine lune, rond blutoir blanc;
à l’horizon à perte de vue,
l’amazone, un désert de farine.

Au clair de la lune, ma viole,
et sans qu’un seul de mes doigts la frôle,
tout bas se met à gémir, je jure.

Doux, tout doux, pour répondre à la voix
de l’inhabú qui pleure, qui pleure,
dans la bouche triste de la nuit,

Jusqu’à ce que sa douleur expire
doucement, comme un colibri meurt,
s’évanouit un rêve de fleur.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Palgen, Guanabara, la baie aux trois cents soixante îles, Marseille, Les Cahiers du Sud, 1933, p. 63.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 113

De sterrenzwerm vliegt rond
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
De sterrenzwerm vliegt rond
de manebijenkorf
om de nachtelijk haar roze honing te roven.

In de hemelse mierenhoop
bewegen witte sterremieren
om, kruimel voor kruimel, de maan te eten.

De volle maan, ronde witte molensteen;
aan de horizon nauwlijks zichtbaar,
de Amazone, een woestijn van bloem.

In de manestraal, begint mijn viola da gamba -
en zonder dat een van mijn vingers haar aanraakt -
heel laag te kreunen, ik zweer het je.

Zacht, heel zacht, om te antwoorden op de stem
van de inwoner die huilt, die huilt,
in de trieste mond van de nacht.

Totdat haar verdriet verdwijnt,
zachtjes, zoals een kolibrie sterft,
verdwijnt er een bloemendroom.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chanson Lunaire" = "Maanlied"
"Chanson lunaire à la façon de Catullo de Paixao Cearense" = "Een maanlied op de manier van Catulo da Paixão Cearense (1863-1946)"


Authorship

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-05
Line count: 18
Word count: 109