by Ignaz Schnitzer (1839 - 1921)
Translation © by Linda Godry

Zigeunerlied (O habet acht)
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So elend und so treu ist keiner auf Erden,
wie der Zigeuner!
O habet acht, habet acht
Vor den Kindern der Nacht!
Wenn von Zigeunern ihr hört --
Wo Zigeunerinnen sind --
Mann, gib acht auf den Pferd!
Weib, gib acht auf dein Kind!
Dschingrah, dschingrah,
Dschingrah, dschingrah,
die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah!
Die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah!
Die Zigeuner sind da.

Flieh wo du kannst und fürchte den Zigeuner
Wo er erscheint ist er ein grimmer Feind.
Trian, triandawar; Trian, triandawar.
Nimm dich in acht, und fürchte den Zigeuner
Wo er erscheint , da heijah  kommt er als Feind
Heijaah!

Doch treu und wahr, treu und wahr
ist dem Freund er immerdar!
Hält der Zigeuner dich nur wehrt,
dann gehorcht er dir blind.
Mann vertrau' ihm dein Pferd!
Weib vertrau' ihm dein Kind!
Dschingrah, dschingrah,
Dschingrah, dschingrah,
die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah!
Die Zigeuner sind da, dschingrah, dschingrah!
Die Zigeuner sind da.

Reich ihm die Hand, vertraue dem Zigeuner,
wo er erscheint, ist er ein treuer Freund!
Trian, triandawar; Trian, triandawar.
Reich ihm die Hand, vertraue dem Zigeuner,
wo er erscheint, da heijah  kommt er als Feind
Heijaah!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Gypsy song (O watch out)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2007-02-28
Line count: 36
Word count: 190

Gypsy song (O watch out)
Language: English  after the German (Deutsch) 
So wretched and so true is none other on earth,
as the gypsy!
Oh watch out, oh watch out
For the children of the night!
If only you hear of gypsies near,
Wherever there are gypsy women.
Man, watch your horse!
Woman, watch your child!
Dschingrah, dschingrah, [Zingra?]
Dschingrah, dschingrah,
The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah,
The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah,
The gypsies are here!

Run while you can and fear the gypsy.
Wherever he appears, he is your fiercest enemy.
Trian, triandavar; Trian, triandavar.
Beware, and fear the gypsy
For wherever he appears, he comes as enemy,
Hejah!

But faithful and true, faithful and true
He always is to a friend.
But if he holds you in high esteem,
He will follow you blindly or without hesitation.
Man, trust him with your horse!
Woman, trust him with your child!
Dschingrah, dschingrah,
Dschingrah, dschingrah,
The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah,
The gypsies are here! Dschingrah, dschingrah,
The gypsies are here!

Reach out for him, trust the gypsy!
Wherever he appears, he comes as a true friend.
Trian, triandavar; Trian, triandavar.
Reach out for him, trust the  gypsy!
Wherever he appears, there hejah, he comes as a friend,
Hejah!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-02-28
Line count: 36
Word count: 199