LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Erich Bohl
Translation © by John H. Campbell

Sängers Genesung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
War eine Harfe golden geschmückt mit zartem Band,
die hing wohl in der Halle gar traurig an der Wand;
hatt' freudig einst gerauschet, getönt manch lie-ben Sang,
hat alles rings gelauschet, wenn sie so hold erklang.

Und wer da kommt und gehet, der frägt mit trü-bem Sinn,
wo ist, du goldne Harfe, dein lieblich Tönen hin?
Da wehet durch die Hallen der Abendwind so mild;
ein wunderleises Schallen drob aus den Saiten quillt.

Und wie die Töne säuseln und in einander wehn,
so ist's, als sollt ihr Klagen ein kundig Ohr verstehn.
"Wohl muß ich singen weilend, verstummet und verstimmt,
bis mich in Arm nicht heilend der hohe Meister nimmt."

Er höret's mit Erbarmen, tut seine Milde kund,
in hohen Meisters Armen die Harfe wird gesund.
Und wieder freudig rauschet und tönt manch heller Sang,
rings alles wieder lauschet, noch nie so hold sie klang.

Text Authorship:

  • by Otto Erich Bohl  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Sängers Genesung", op. 30 (Acht deutsche Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1829 [ voice and piano ], Halberstadt, Brüggemann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Singer's recovery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 145

Singer's recovery
Language: English  after the German (Deutsch) 
A golden harp, adorned with a fine ribbon,
that hung forlornly in the foyer on the wall;
joyfully it had sounded once, accompanying lovely songs,
many have listened to its lovely sounds.

And whoever comes here, they ask with sadness,
where, o golden harp, are your delightful sounds now?
The evening breeze blows through the hall so softly;
a wond'rous-quiet voice sounds from the strings.

And as the sounds murmur in each breath of wind,
a very careful ear might hear the harp's complaint.
"I must remain silent and out of tune
until my master takes me in his arms and cures me."

He hears its soft plaint with pity,
in the master's arms the harp is healed.
And rustles again joyfully, sounding even more brightly,
all again listen, never before has it sounded so lovely.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Bohl
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris