by Elisabeth Kulmann (1808 - 1825)
Translation © by Salvador Pila

Mond, meiner Seele Liebling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE
Mond, meiner Seele Liebling,
Wie [siehst]1 du heut' so blass?
Ist eines deiner Kinder,
O Mond, vielleicht unpass?

Kam dein Gemahl, die Sonne,
Vielleicht dir krank nach Haus?
Und du trittst aus der Wohnung,
Weinst deinen Schmerz hier aus?

Ach! guter Mond, ein gleiches
Geschick befiel auch mich.
Drin liegt mir krank die Mutter,
Hat mich nur jetzt um sich!

So eben schloss ihr Schlummer
Das Aug' ein Weilchen zu;
Da wich, mein Herz zu stärken,
Vom Ort ich ihrer Ruh.

Trost sei mir, Mond, dein Anblick,
Ich leide nicht allein:
Du bist der Welt Mitherrscher,
Und kannst nicht stets dich freun!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: at the top of the Schumann score is the following text: "Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frühzeitig ihren Vater und von sieben Briidern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 1812-14. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zärtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewählt."
1 Schumann: "schaust"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maan, jij, mijn zielsbeminde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lune, amour de mon âme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 102

Lluna, amor de la meva ànima
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Lluna, amor de la meva ànima,
per què estàs avui tan pàl·lida?
Potser un dels teus fills,
oh lluna, està malalt?

El teu espòs, el sol, potser
ha tornat malalt a casa?
I tu has sortit a fora
per plorar aquí la teva pena?

Ai, benèvola lluna, un fat semblant
m’ha sobrevingut a mi també.
A dins, la mare jeu al llit malalta
i només em té a mi al seu costat!

Ara mateix, la son ha tancat
els seus ulls per un moment,
aleshores l’he deixat en el seu repòs
per donar forces al meu cor.

Lluna, que el teu esguard em reconforti,
no pateixo tota sola:
tu ets una de les sobiranes del món
i no te’n pots gaubar sempre!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An den Mond" = "A la lluna"
"Mond, meiner Seele Liebling" = "Lluna, amor de la meva ànima"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-15
Line count: 20
Word count: 122