by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral
Translation by Albert Theile
Sensitivita
Language: Spanish (Español)
Ya no juego en las praderas y temo columpiarme con las mozas.
Soy como la rama con fruto.
Estoy débil, tan débil que el olor de las rosas me hizo desvanecer
esta siesta, cuando bajé al jardín,
y un simple canto que viene en el viento o la gota de sangre
que tiene la tarde en su último latido sobre el cielo, me turban,
me anegan de dolor. De la sola mirada de mi dueño,
si fuera dura para mí esta noche, podría morir.
Confirmed with Gabriela Mistral, Desolación: Poemas, New York : Instituto de las Españas de los Estados Unidos, 1922, p.180
Text Authorship:
- by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Sensitivita", appears in Desolación, in Poemas de las madres, first published 1922 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Albert Theile ; composed by Sylke Zimpel.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 8
Word count: 85
Empfindsam
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Schon spiel ich nicht mehr auf den Wiesen und fürchte mich, zu schaukeln mit den Mädchen. Ein einfacher Gesang, der mit dem Wind kommt, verwirrt mich und tränkt mich in Schmerz. Mein ganzes Herz ist ehrfürchtig, seit es das Geheimnis trägt. Ich sage über es, das da schlummert in mir, sag' Stund’ um Stunde ewige Strophen. Ich webe in diesem Schweigen, in dieser Stille, ich webe einen wundersamen Körper. Ich lege Rosen auf meinen Leib. Ich gleiche dem fruchtbeladenen Zweig.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889 - 1957), as Gabriela Mistral, "Sensitivita", appears in Desolación, in Poemas de las madres, first published 1922
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sylke Zimpel (b. 1959), "Empfindsam", copyright © 1999 [ women's chorus ], from Gedichte der Mütter, no. 4, Frankfurt am Main : Edition Ferrimontana
Publisher: Musikal Spezial [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-01-03
Line count: 10
Word count: 80