by Charles Lutwidge Dodgson (1832 - 1898), as Lewis Carroll
Translation © by Guy Laffaille

Hush‑a‑by lady, in Alice's lap!
Language: English 
Available translation(s): FRE
Hush-a-by lady, in Alice's lap!
Till the feast's ready, we've time for a nap:
When the feast's over, we'll go to the ball --
Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!

To the Looking-Glass [world]1 it was Alice that said,
"I've a sceptre in [hand]2, I've a crown on my head;
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.

Then fill up the glasses as quick as you can,
And sprinkle the table with buttons and bran:
Put cats in the coffee, and mice in the tea --
And welcome Queen Alice with thirty-times-three!

"O Looking-Glass creatures," quothe Alice, "draw near!
'Tis and honour to see me, a favour to hear:
'Tis a privilege high to have dinner and tea
Along with the Red Queen, the White Queen, and me!"

Then fill up the glasses with treacle and ink,
Or anything else that is pleasant to drink:
Mix sand with the cider, and wool with the wine --
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: this is a parody of "Bonny Dundee", a song from The Doom of Devorgoil by Sir Walter Scott
1 Bachlund: "creatures"
2 Bachlund: "my hand"
3 Bachlund adds an extra line here: "Thirty-times-three and ninety-times-nine!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-11 00:00:00
Last modified: 2016-02-10 15:30:30
Line count: 20
Word count: 174

Madame, faites un somme sur les genoux...
Language: French (Français)  after the English 
Madame, faites un somme sur les genoux d'Alice !
Jusqu'à ce que le banquet soit prêt, nous avons le temps pour dormir :
Quand le banquet sera fini, nous irons au bal --
Reine rouge, et Reine blanche et Alice et tous !

Au peuple du Miroir, ce fut Alice qui dit :
« J'ai un sceptre à la main, j'ai une couronne sur la tête ;
Créatures du Miroir, qui que vous soyez,
Venez dîner avec la Reine rouge, la Reine blanche et moi.

Puis remplissez les verres aussi vite que vous pouvez,
Et répandez sur la table des boutons et du son :
Mettez des chats dans le café et des souris dans le thé --
Et bienvenue à la Reine Alice trente fois trois !

« Ô créatures du Miroir, dit Alice, approchez !
C'est un honneur de me voir, une faveur de m'entendre :
C'est un grand privilège de dîner et de prendre le thé
Avec la Reine rouge, la Reine blanche et moi ! »

Puis remplissez les verres avec de la mélasse et de l'encre,
Ou n'importe quoi d'autre qui soit agréable à boire :
Mélangez du sable avec le cidre, et de la laine avec le vin --
Et bienvenue à la Reine Alice quatre vingt dix fois neuf !

About the headline (FAQ)

Translation of title "The Red Queen's Lullaby" = "Berceuse de la reine rouge"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-10 00:00:00
Last modified: 2016-02-10 15:31:54
Line count: 20
Word count: 214