by
Rupert Brooke (1887 - 1915)
The dead
Language: English
Available translation(s): ITA
These hearts were woven of human joys and cares,
Washed marvelously with sorrow, swift to mirth,
The years had given them kindness. Dawn was theirs,
And sunset, and the colours of the earth.
These had seen movement, and heard music; known
Slumber and waking; loved; gone proudly friended;
Felt the quick stir of wonder; sat alone;
Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.
There are waters blown by changing winds to laughter
And lit by the rich skies, all day. And after,
Frost, with a gesture, stays the waves that dance
And wandering loveliness. He leaves a white
Unbroken glory, a gathered radiance,
A width, a shining peace, under the night.
First published in
New Numbers, December 1914
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I morti", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-04
Line count: 14
Word count: 114
I morti
Language: Italian (Italiano)  after the English
Questi cuori furono intessuti di gioie e affanni,
Mirabilmente impregnati di tristezza, ma pronti alla gioia,
Gli anni hanno dato loro dolcezza. Appartennero a loro l’aurora,
e il tramonto, e tutti i colori del mondo.
Hanno osservato gesti, ascoltato musica; conosciuto
Il sonno e la veglia; hanno amato; orgogliosamente gioito dell’amicizia;
si sono meravigliati con una emozione improvvisa; sono rimasti in solitudine;
hanno sfiorato fiori e morbide pellicce e delicate guance. E tutto questo è finito.
Ci sono acque allegramente agitate da venti mutevoli
E illuminate da cieli luminosi, per tutto il giorno. E poi,
Il gelo, con un solo gesto, ferma le onde che danzano
E si agitano con grazia. Rimane un candido
Immacolato splendore, una intensa radiosità,
Una vasta, luminosa pace, davanti alla notte.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 14
Word count: 126