by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940)
Translation Singable translation by Margarethe Philipp
A winter night
Language: English
Hark! Hark! The winter wind doth wail, And the winter night is drear: Tho' the Moon shines silver-pale And the twinkling stars are clear, There has risen a veil, a misty veil Which doth hide their light from here. And my Love, who is my light, Only shines for other eyes: Fate to hide her from my sight, Like a cloud does ever rise Till my heart's more black than night, Drearier than the lightless skies. Hark! how the winter wind doth wail doth wail.
Text Authorship:
- by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mary Wurm (1860 - 1938), "A winter night", published c1890 [ voice and piano ], from 4 Liebeslieder, no. 1, London : Pitt & Hatzfeld, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Margarethe Philipp ; composed by Mary Wurm.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-10-07
Line count: 13
Word count: 85
A winter night
Language: German (Deutsch)  after the English
Horch! Horch! der Wind wie pfeift er grell in der kalten Winternacht 0b der Mond auch silberhell leuchtend ist der Sterne Pracht, doch ein Nebelstreif fällt schnell der den Glanz verhüllt in Nacht. Und mein Lieb, mein Sonnenlicht, hat ihr Antlitz mir verhüllt: Nur fûr Andre, nicht fûr mich, strahlt ihr Auge, glanz erfûllt. Ach mein krankes Herz, es bricht. Nimmer wird mein Schmerz gestillt. Horch! wie pfeift der Wind so grell so grell.
Text Authorship:
- Singable translation by Margarethe Philipp  [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mary Wurm (1860 - 1938), "A winter night", published c1890 [ voice and piano ], from 4 Liebeslieder, no. 1, London : Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-09-28
Line count: 13
Word count: 74