LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,384)
  • Text Authors (20,100)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940)
Translation Singable translation by Margarethe Philipp

A winter night
Language: English 
Hark! Hark! The winter wind doth wail,
And the winter night is drear:
Tho' the Moon shines silver-pale 
And the twinkling stars are clear,
There has risen a veil, a misty veil
Which doth hide their light from here.

And my Love, who is my light, 
Only shines for other eyes: 
Fate to hide her from my sight,
Like a cloud does ever rise
Till my heart's more black than night,
Drearier than the lightless skies.

Hark! how the winter wind doth wail doth wail.

Text Authorship:

  • by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mary Wurm (1860 - 1938), "A winter night", published c1890 [ voice and piano ], from 4 Liebeslieder, no. 1, London : Pitt & Hatzfeld, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Margarethe Philipp ; composed by Mary Wurm.
    • Go to the text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-10-07
Line count: 13
Word count: 85

A winter night
Language: German (Deutsch)  after the English 
Horch! Horch! der Wind wie pfeift 
er grell in der kalten Winternacht
0b der Mond auch silberhell 
leuchtend ist der Sterne Pracht,
doch ein Nebelstreif fällt schnell
der den Glanz verhüllt in Nacht.

Und mein Lieb, mein Sonnenlicht, 
hat ihr Antlitz mir verhüllt:
Nur fûr Andre, nicht fûr mich, 
strahlt ihr Auge, glanz erfûllt.
Ach mein krankes Herz, es bricht. 
Nimmer wird mein Schmerz gestillt.

Horch! wie pfeift der Wind so grell so grell.

Text Authorship:

  • Singable translation by Margarethe Philipp  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mary Wurm (1860 - 1938), "A winter night", published c1890 [ voice and piano ], from 4 Liebeslieder, no. 1, London : Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text checked 1 time]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-09-28
Line count: 13
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris