Hark! Hark! The winter wind doth wail, And the winter night is drear: Tho' the Moon shines silver-pale And the twinkling stars are clear, There has risen a veil, a misty veil Which doth hide their light from here. And my Love, who is my light, Only shines for other eyes: Fate to hide her from my sight, Like a cloud does ever rise Till my heart's more black than night, Drearier than the lightless skies. Hark! how the winter wind doth wail doth wail.
4 Liebeslieder
Song Cycle by Mary Wurm (1860 - 1938)
1. A winter night
Text Authorship:
- by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]1. A winter night
Horch! Horch! der Wind wie pfeift er grell in der kalten Winternacht 0b der Mond auch silberhell leuchtend ist der Sterne Pracht, doch ein Nebelstreif fällt schnell der den Glanz verhüllt in Nacht. Und mein Lieb, mein Sonnenlicht, hat ihr Antlitz mir verhüllt: Nur fûr Andre, nicht fûr mich, strahlt ihr Auge, glanz erfûllt. Ach mein krankes Herz, es bricht. Nimmer wird mein Schmerz gestillt. Horch! wie pfeift der Wind so grell so grell.
Text Authorship:
- Singable translation by Margarethe Philipp
Based on:
- a text in English by Laurence Alma-Tadema (1865 - 1940)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]2. Wenn ich ein Vöglein wär
Wenn ich ein Vöglein wär', Und auch zwey Flüglein hätt', Flög' ich zu dir; Weil's aber nicht kann seyn, Bleib' ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin doch im Schlaf bey dir, Und red' mit dir: Wenn ich erwachen thu', Bin ich allein. Es vergeht keine Stund' in der Nacht, Da nicht mein Herz erwacht Und an Dich denkt, Daß du mir tausendmal tausendmal Dein Herz geschenkt.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Der Flug der Liebe", Rheinisch
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik een vogel was", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "If I were a little bird", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si j'étais un petit oiseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Foss'io un uccellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Se eu fosse um passarinho", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Modern spelling would change "zwey" to "zwei", "seyn" to "sein", "bey" to "bei", "thu" to "tu", etc.
Note: the first stanza is quoted by Treitschke in a text set by Beethoven, Ruf vom Berge, WoO. 147
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Auditorium du Louvre , Lau Kanen [Guest Editor] , Johann Winkler3. Gut' Nacht
Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb, gut Nacht, schlaf' wohl, mein Kind! Gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb, gut Nacht, schlaf' wohl, mein Kind! Dass dich die Engel hüten all, die in dem schönen Himmel sind, gut Nacht, gut Nacht, mein feines Lieb, schlaf' du in Nächten lind! Schlaf' wohl, schlaf wohl und träum' von mir, träum' von mir heute Nacht! Schlaf' wohl, schlaf wohl und träum' von mir, träum' von mir heute Nacht! Dass, wenn ich auch da schlafen tu, mein Herz um dich, feins Lieb, doch wacht, dass es in lauter Liebesglut an dich derzeit gedacht. Es singt im Busch die Nachtigall im klaren Mondenschein; es singt im Busch die Nachtigall im klaren Mondenschein; der Mond schaut in das Fenster dir, guckt in dein stilles Kämmerlein, der Mond schaut dich im Schlummer da, doch ich muss zieh'n allein.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann4. Im Walde wand'l ich und weine
Im Walde wandl' ich und weine, die Drossel sitzt in der Höh; sie springt und singt gar feine: Warum ist dir so weh? "Die Schwalben, deine Schwestern, die könnens dir sagen, mein Kind; sie wohnten in klugen Nestern, wo Liebchens Fenster sind."
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, p. 88, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission