Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante Est-ce bien la date que vous déchiffrez, Anna, sur ce banc de pierre Et que par malheur j'eusse été allemand Mais que par bonheur j'eusse été près de vous Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise Presque toujours en français Et pendue éperdûment à mon bras Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras En pensant aussi au café qu'on prendrait dans une demi-heure Et l'automne eût été pareil à cet automne Que l'épine-vinette et les pampres couronnent Et brusquement parfois j'eusse salué très bas De nobles dames grasses et langoureuses J'aurais dégusté lentement et tout seul Pendant de longues soirées Le tokay épais ou la malvoisie J'aurais mis mon habit espagnol Pour aller sur la route par laquelle Arrive dans son vieux carrosse Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand J'aurais écrit des vers pleins de mythologie Sur vos seins, la vie champêtre et sur les dames Des alentours J'aurais souvent cassé ma canne Sur le dos d'un paysan J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant Du jambon J'aurais juré en allemand je vous le jure Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche Cette servante rousse Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles J'aurais fredonné un moment Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule
Note (courtesy of Laura Prichard): the Poulenc song is dedicated to Reine Bénard, a French model, and companion of French poet Mireille Havet (Apollinaire’s protégé) in the 1920s. She lived in Washington DC after WWII, and hosted Poulenc during his first North-American tour in 1948.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Dans le jardin d'Anna", written 1913, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Dans le jardin d'Anna", FP 94 no. 1 (1938), published 1939, first performed 1938 [ voice and piano ], from Deux poèmes de Guillaume Apollinaire, no. 1, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al jardí d'Anna", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , "In Anna’s Garden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "In Annas Garten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 220
A ben cert que si haguéssim viscut a l'any mil set-cents seixanta és aquesta, de fet, la data que desxifres, Anna, en aquest banc de pedra I si, per desgràcia, hagués estat alemany però, per fortuna, hagués estat al teu costat hauríem parlat d'amor en termes imprecisos gairebé sempre en francès i agafada follament del meu braç m'hauries escoltat parlar de Pitàgores pensant també en el cafè que prendríem d'aquí a mitja hora I la tardor hauria estat com aquesta tardor coronada de coralets i sarments I sobtadament, de vegades, hauria fet una profunda inclinació davant de nobles dames, grassonetes i lànguides Hauria assaborit a poc a poc i tot sol durant llargues vetllades l’espès vi de Tokay o la malvasia M'hauria posat el meu vestit espanyol per anar al camí per on arriba en la seva vella carrossa la meva àvia, que es nega a entendre l'alemany Hauria escrit versos farcits de mitologia als teus pits, sobre la vida campestre i sobre les dames dels voltants Sovint hauria trencat el meu bastó a l'esquena d'un pagès M'hauria agradat sentir música mentre menjava pernil Hauria jurat en alemany, t'ho juro quan em vas enxampar besant en plena boca aquella criada de pèl roig M'hauries perdonat al bosc de nabius Hauria cantussejat una estona després hauríem escoltat durant molt de temps el brogit del capvespre
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Dans le jardin d'Anna", written 1913, appears in Il y a, Paris, Éd. Messein, first published 1925
This text was added to the website: 2026-04-25
Line count: 34
Word count: 224