by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Ingrid Schmithüsen

Dans le jardin d'Anna
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante
Est-ce bien la date que vous déchiffrez, Anna, sur ce banc de pierre

Et que par malheur j'eusse été allemand
Mais que par bonheur j'eusse été près de vous
Nous aurions parlé d'amour de façon imprécise
Presque toujours en français 
Et pendue éperdûment à mon bras
Vous m'auriez écouté vous parler de Pythagoras
En pensant aussi au café qu'on prendrait 
dans une demi-heure

Et l'automne eût été pareil à cet automne
Que l'épine-vinette et les pampres couronnent

Et brusquement parfois j'eusse salué très bas
De nobles dames grasses et langoureuses

J'aurais dégusté lentement et tout seul 
Pendant de longues soirées
Le tokay épais ou la malvoisie

J'aurais mis mon habit espagnol
Pour aller sur la route par laquelle
Arrive dans son vieux carrosse
Ma grand-mère qui se refuse à comprendre l'allemand

J'aurais écrit des vers pleins de mythologie
Sur vos seins, la vie champêtre et sur les dames
Des alentours

J'aurais souvent cassé ma canne
Sur le dos d'un paysan

J'aurais aimé entendre de la musique en mangeant
Du jambon 

J'aurais juré en allemand je vous le jure
Lorsque vous m'auriez surpris embrassant à pleine bouche
Cette servante rousse

Vous m'auriez pardonné dans le bois aux myrtilles

J'aurais fredonné un moment
Puis nous aurions écouté longtemps les bruits du crépuscule

First published in Vers et Prose vol. XXXV in 1913.
Note (courtesy of Laura Prichard): the Poulenc song is dedicated to Reine Bénard, a French model, and companion of French poet Mireille Havet (Apollinaire’s protégé) in the 1920s. She lived in Washington DC after WWII, and hosted Poulenc during his first North-American tour in 1948.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , title 1: "In Annas Garten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "In Anna’s Garden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 34
Word count: 220

In Annas Garten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Freilich wenn wir im Jahr 1760 gelebt hätten
Ist dies das Datum Anna das Sie auf der Steinbank entziffern

Und ich wäre unglücklicherweise Deutscher
Doch glücklicherweise Ihnen nahe gewesen,
Wir hätten von Liebe gesprochen unbefangen
Fast ausschließlich in französisch
Schwärmerisch an meinem Arm untergehakt 
Hätten Sie mich von Pythagoras sprechen hören
Dabei an den Kaffee denkend den wir nähmen
In einer halben Stunde

Und der Herbst gliche dem jetzigen Herbst
Den Berberitze und Reben krönen

Und manchmal unerwartet grüßte ich sehr leise
Wohlgenährte schmachtende vornehme Damen

Ich kostete langsam und ganz allein
Während langer Abende
Dickflüssigen Tokay oder Malvasier

Ich trüge meinen spanischen Anzug
Um auf die Straße zu gehen auf der
In ihrer alten Kutsche
Meine Großmutter kommt die sich weigert deutsch zu verstehen

Ich hätte Verse voller Mythologie gedichtet
Über Ihre Brüste das ländliche Leben und die Damen
Im Umkreis

Ich hätte meinen Stock oft zerbrochen
Auf dem Rücken eines Bauern

Ich würde es lieben Musik zu hören während ich
Schinken esse

Ich würde auf deutsch fluchen das schwöre ich Ihnen
Falls Sie mich überraschten küssend mitten auf den Mund
Jene fuchsblonde Magd

Sie hätten mir verziehen im Blaubeerhain

Ich hätte einen Augenblick gebrummelt
Dann hätten wir lange den Geräuschen der Dämmerung gelauscht

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Ingrid Schmithüsen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 34
Word count: 205