by
Josef Wenzig (1807 - 1876)
Klage I
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!
Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany I", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 24
Word count: 112
Plany I
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ai, em manca, és del tot absent,
el que dolçament antany em feia feliç;
ai, em manca, és del tot absent
el que m’omplia de joia!
El que dolçament antany em feia feliç,
s’ha allunyat com una onada.
Ai, em manca, és del tot absent,
el que m’omplia de joia!
Digues, com es pot llaurar
sense arada, sense cavall?
Digues, com es pot llaurar
quan s’ha trencat la roda?
Ai, tal com és el llaurar
així és també l’amor,
així és també l’amor
quan ja no hi ha besades!
Sense parar, m’obliguen a fer coses
que m’omplen de pena;
sense parar, m’obliguen
a fer el que més em desplau,
em fan casar amb el vidu,
el que no té el cor sencer;
la meitat és de la primera dona
i només l’altra meitat serà per a mi!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-06-25
Line count: 24
Word count: 137