by
Josef Wenzig (1807 - 1876)
Klage I
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich einst süß beglückt;
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Was mich einst süß beglückt,
Ist wie die Well' entrückt.
Ach, mir fehlt, nicht ist da,
Was mich erfreut!
Sagt, wie man ackern kann
Ohne Pflug, ohne Roß?
Sagt, wie man ackern kann,
Wenn das Rad bricht?
Ach, wie solch Ackern ist,
So ist die Liebe auch,
So ist die Liebe auch,
Küßt man sich nicht!
Zwingen mir fort nur auf,
Was mit Qual mich erfüllt;
Zwingen mir fort nur auf,
Was meine Pein:
Geben den Witwer mir,
Der kein ganz Herze hat;
Halb ist's der ersten Frau,
Halb nur wär's mein!
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plany I", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang I", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 24
Word count: 112
Plainte I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici,
Ce qui une fois m'a rendu heureuse suavement :
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici,
Ce qui m'a enchanté !
Ce qui une fois m'a rendu heureux suavement :
S'est comme une vague éloigné.
Ah, cela me manque, ce n'est pas ici,
Ce qui m'a enchanté !
Dites-moi comment on peut labourer
Sans une charrue, sans un cheval ?
Dites-moi comment on peut labourer
Quand la roue est brisée ?
Ah, ainsi est le labour,
Ainsi est l'amour aussi,
Ainsi est l'amour aussi,
Si on ne s'embrasse pas !
On me force sans cesse
Ce qui me remplit de peine ;
On me force sans cesse,
C'est ma douleur,
On me donne au veuf,
Celui dont le cœur n'est pas entier ;
La moitié est à sa première femme,
La moitié seulement sera à moi !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 24
Word count: 146