by Wei Jing-Wu (737 - 792?)
Translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952)

闻雁
Language: Chinese (中文) 
故园眇何处?
归思方悠哉。
淮南秋雨夜,
高斋闻雁来。

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Bohumil Mathesius (1888 - 1952) GER ; composed by Pavel Haas.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] CZE ; composed by Pavel Haas.

Researcher for this text: Fan Yang

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 4
Word count: 4

Zaslech jsem divoké husy
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文) 
Domov je tam, daleko, daleko, daleko tam, daleko tam,
mělo bys domů, zbloudilé srdce! Daleko tam domov, domov.
Za cizí noci, v podzimním dešti, když nejvíc studil
smutku chladný van: ve vysokém domě svém
zaslechl jsem křik divokých husí: právě přilétly.
Domov je daleko tam.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Frieder Anders

This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 6
Word count: 45