by Gao Shi (707 - 765)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Smutek
Language: Czech (Čeština)  after the Chinese (中文)
Žil v Liangu král kdys, vznešený a mocný, palác jeho býval otevřen vždy hostům..., u dvora pak velcí kvetli básníkové. Minulo již tisíc roků, ba snad více, jedna věž tam zbývá jenom v zříceninách, jako stopa teskná dávné velikosti. Ticho vládne kolem, rostliny tam bují, smutku dech tam vstává, tisíc mil se šíří v dál.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Gao Shi (707 - 765), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pavel Haas (1899 - 1944), "Smutek", op. 4 no. 1 (1921) [ baritone or contralto and piano ], from Tři čínské písně, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Desolation", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [an adaptation] ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus, Granville Ransome Bantock, Sir, Gena Branscombe, Emerson Whithorne.
Researcher for this page: Frieder Anders
This text was added to the website: 2007-06-05
Line count: 8
Word count: 55