by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Wer da lebt in Liebesqual
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wer da lebt in Liebesqual, Abschied nimmt er tausendmal. Ach, so weh thut ihm das Scheiden, Daß er wünschte, Tod zu leiden, Dürft' er nur den Abschied meiden Von dem holden Herzgemahl. Wer da lebt in Liebesqual, Abschied nimmt er tausendmal. So im tiefsten Herzensgrunde Thut ihm wohl die Todeswunde, Daß ein Jahr zu einer Stunde Wandelt ihres Auges Strahl. Wer da lebt in Liebesqual, Abschied nimmt er tausenmal. Urlaub bittet er ohn' Ende, Weiß nicht, wo er Worte fände, Geht und kehrt zurück behende, Immer wie das erste Mal. Wer da lebt in Liebesqual, Abschied nimmt er tausendmal.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 78 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "L'ome que viu namorat" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Wer da lebt in Liebesqual", op. 14 (Drei Lieder im Volkston) no. 3, published 1870 [ voice and piano ], Breslau, Lichtenberg [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 20
Word count: 99