by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Salvador Pila

Trinklied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Stimme:
Funkelnd im Becher
So helle so hold,
Blinket hochschäumend,
Blinkt perlend das Gold
Der süssen, der köstlichen Reben.

Es glänzet auch uns wohl
So freundlich, so hold,
Hell wie der Reben
Erquickendes Gold
Das wogende herrliche Leben.

Chor:
Drum, freudiger Zecher,
Erhebet die Becher,
Es funkelt der Wein
Wohl so [freundlich]1, so hold,
Es funkelt das wogende
Leben wie Gold!
Trinket! Trinket!

View original text (without footnotes)
1 Schubert's autograph: "schäumend"; the printed version has "freundlich" the first time, and "schäumend" in the repetition.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 356 (1816), published 1844 [ tenor, chorus and piano ], Pietro Mechetti, VN 3946, attachment to Allgemeine Wiener Musik-Zeitung IV, Nr.66 (missing piano part supplemented by Carl Czerny) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-07-15 00:00:00
Last modified: 2019-06-25 01:27:35
Line count: 19
Word count: 63

Cançó de taverna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una veu:
Espurnejant a la copa,
tan clar, tan encisador,
brilla escumejant,
brilla l’or perlejant
dels dolços, dels exquisits raïms.

Brilla també per a nosaltres,
tan amical, tan encisadora,
clara com l’or refrescant
dels raïms,
la vida borbollant i magnífica.

Cor:
Així doncs, alegres companys de taverna,
aixequeu les copes,
el vi espurneja,
tan amical, tan encisador,
la vida borbollant espurneja
com l’or!
Beveu! Beveu!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00
Last modified: 2019-06-25 01:27:08
Line count: 19
Word count: 65