Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Stimme: Funkelnd im Becher So helle so hold, Blinket hochschäumend, Blinkt perlend das Gold Der süssen, der köstlichen Reben. Es glänzet auch uns wohl So freundlich, so hold, Hell wie der Reben Erquickendes Gold Das wogende herrliche Leben. Chor: Drum, freudiger Zecher, Erhebet die Becher, Es funkelt der Wein Wohl so [freundlich]1, so hold, Es funkelt das wogende Leben wie Gold! Trinket! Trinket!
1 Schubert's autograph: "schäumend"; the printed version has "freundlich" the first time, and "schäumend" in the repetition.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, "Trinklied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 356 (1816), published 1844 [ tenor, chorus and piano ], Pietro Mechetti, VN 3946, attachment to Allgemeine Wiener Musik-Zeitung IV, Nr.66 (missing piano part supplemented by Carl Czerny) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 19
Word count: 63
Étincelant dans le verre, Si brillant, si beau, Il scintille en pétillant haut. L'or scintille quand il perle, L'or de la grappe douce, précieuse. Il brille bien sur nous aussi Si amicalement, si beau, Clair comme la grappe L'or rafraîchissant De la vie bouillonnante et majestueuse. Donc, joyeux fêtards, Levez vos verres, Le vin étincelle, Bien si amicalement, si beau, Elle étincelle cette bouillonnante Vie comme de l'or ! Buvez ! Buvez !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist, "Trinklied"
This text was added to the website: 2017-08-13
Line count: 17
Word count: 73