by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Funkelnd im Becher
So helle so hold,
Blinket hochschäumend,
Blinkt perlend das Gold
Der süssen, der köstlichen Reben.

Es glänzet auch uns wohl
So freundlich, so hold,
Hell wie der Reben
Erquickendes Gold
Das wogende herrliche Leben.

Drum, freudiger Zecher,
Erhebet die Becher,
Es funkelt der Wein
Wohl so [freundlich]1, so hold,
Es funkelt das wogende
Leben wie Gold!
Trinket! Trinket!

View original text (without footnotes)
1 Schubert's autograph: "schäumend"; the printed version has "freundlich" the first time, and "schäumend" in the repetition.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 356 (1816), published 1844 [ tenor, chorus and piano ], Pietro Mechetti, VN 3946, attachment to Allgemeine Wiener Musik-Zeitung IV, Nr.66 (missing piano part supplemented by Carl Czerny) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 19
Word count: 63

Chanson à boire
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Étincelant dans le verre,
Si brillant, si beau,
Il scintille en pétillant haut. 
L'or scintille quand il perle,
L'or de la grappe douce, précieuse.

Il brille bien sur nous aussi
Si amicalement, si beau,
Clair comme la grappe
L'or rafraîchissant
De la vie bouillonnante et majestueuse.

Donc, joyeux fêtards,
Levez vos verres,
Le vin étincelle,
Bien si amicalement, si beau,
Elle étincelle cette bouillonnante 
Vie comme de l'or !
Buvez ! Buvez !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-08-13
Line count: 17
Word count: 73