I hear the Shadowy Horses, their long...
Language: English
Our translations: FRE ITA
I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.
About the headline (FAQ)
Confirmed with W. B. Yeats, Later Poems, Macmillan and Co., London, 1926, page 19.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Michael Robartes invita la sua amata a stare serena", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-14
Line count: 12
Word count: 109
Michael Robartes invita la sua amata a stare serena
Language: Italian (Italiano)  after the English
Sento i Cavalli dell' Ombra, che scuotono le lunghe criniere,
con tumulto di zoccoli pesanti, e bianco bagliore negli occhi;
Il Nord spiega sopra di essi la Notte che striscia e stringe,
l'Est la sua nascosta gioia prima che irrompa il mattino,
l'Ovest piange lacrime di pallida rugiada e sospira passando oltre,
il Sud versa abbondanza di rose di fuoco cremisi;
O vanità di Sonno, Speranza, Sogni, Desideri infiniti,
i Cavalli del Disastro affondano nell'argilla pesante:
Amore, restino socchiusi i tuoi occhi, e batta il tuo cuore
sul mio cuore, e la tua chioma cada sul mio petto,
E il tempo solitario dell'amore anneghi nel profondo crepuscolo del sonno,
Celando le loro criniere agitate e i loro zoccoli in tumulto.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 12
Word count: 120