by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The stormy evening
Language: English 
Available translation(s): ITA
The stormy evening closes now in vain,
Loud wails the wind and beats the driving rain,
While here in sheltered house
With fire-ypainted walls,
I hear the wind abroad,
I hark the calling squalls -
'Blow, blow,' I cry, 'you burst your cheeks in vain!
Blow, blow,' I cry, 'my love is home again!'

Yon ship you chase perchance but yesternight
Bore still the precious freight of my delight,
That here in sheltered house
With fire-ypainted walls,
Now hears the wind abroad,
Now harks the calling squalls.
'Blow, blow,' I cry, 'in vain you rouse the sea,
My rescued sailor shares the fire with me!'

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La sera di tempesta", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 16
Word count: 105

La sera di tempesta
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Invano mi stringe d'assedio la sera di tempesta,
e forte geme il vento e batte sferzante la pioggia,
mentre qui, al riparo, in casa
con le pareti arrossate dal focolare,
sento il vento là fuori,
e ascolto il suo urlante richiamo --
"Soffia, soffia" gli grido "spaccati le guance invano"
"Soffia, soffia" gli grido "tornato è il mio amore lontano"

Quella nave che forse inseguivi ieri notte
Ancora portava il carico prezioso della mia gioia,
che ora, al riparo, in casa
con le pareti arrossate dal focolare,
sente il vento là fuori
e ascolta il suo urlante richiamo.
"Soffia, soffia" gli grido "invano agiti il mare,
in salvo, il mio marinaio, divide con me il focolare!"

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:24
Line count: 16
Word count: 115