by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Ir sult sprechen willekomen
Language: Mittelhochdeutsch
Our translations: ENG
Ir sult sprechen willekomen: der iu mære bringet, daz bin ich. allez daz ir habt vernomen, daz ist gar ein wint: nû frâget mich. ich wil aber miete: wirt mîn lôn iht guot, ich gesage iu lîhte daz iu sanfte tuot. seht waz man mir êren biete. Ich wil tiuschen frouwen sagen solhiu mære daz si deste baz al der werlte suln behagen: âne grôze miete tuon ich daz. waz wold ich ze lône? si sint mir ze hêr. sô bin ich gefüege und bite si nihtes mêr wan daz si mich grüezen schône. Ich hân lande vil gesehen unde nam der besten gerne war: übel müeze mir geschehen, kunde ich ie mîn herze bringen dar daz im wol gevallen wolde fremeder site. nû waz hulfe mich, ob ich unrechte strite? tiuschiu zuht gât vor in allen. Von der Elbe unz an den Rîn und her wider unz an Ungerlant mugen wol die besten sîn, die ich in der werlte hân erkant. kan ich rehte schouwen guot gelâz und lîp, sem mir got, sô swüere ich wol, daz hie diu wip bezzer sint danne ander frouwen. Tiusche man sint wol gezogen, rehte als engel sint diu wîp getân. swer si schildet, derst betrogen: ich entkan sîn anders niht verstân. tugent und reine minne, swer die suochen wil, der sol komen in unser lant: da ist wünne vil! lange müeze ich leben dar inne! Der ich vil gedienet hân und iemer mêre gerne dienen wil, diust von mir vil unerlân. iedoch sô tuot si leides mir sô vil. si kan mir versêren herze und den muot. nû vergebez ir got dazs an mir missetuot. her nâch mac si sichs bekêren.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Ir sult sprechen willekomen" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Meinrad Schütter (1910 - 2006), "Deutsche Spielmannsweise I", 1934, from Vier alte Spielmannsweisen, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Mathilde von Kralik.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "German Wayfarer Song I", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-23
Line count: 48
Word count: 279