Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Van li effluvî de le rose da i verzieri da le corde van le note de l'amore, lungi van per l'alta notte piena d'incantesimi. L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde ne le arterie umane: reca l'aura a tratti un tepor voluttuoso d'aliti feminei. Spiran l'acque a i solitarî lidi; vanno, van li effluvî de le rose da i verzieri, van le note de l'amore lungi e le meteore.
About the headline (FAQ)
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Van li effluvî de le rose da i verzieri", from Due piccoli notturni, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "The smell of roses is wafting from the kitchen-garden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
The smell of roses is wafting from the kitchen-garden As the love songs resounding from afar Cast a spell on the night. The impetuous youth nears in fiery brillance And leads mankind every now and then to produce a new sprout with a breath of warm voluptuousness and a whisper of femininity. Wafting over the waters to distant shores; disappearing, The smell of roses is wafting from the kitchen-garden The lovesongs resound from afar Like distant meteors.
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2007-06-24
Line count: 12
Word count: 77