by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
Translation © by Linda Godry

Van li effluvî de le rose da i verzieri
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Van li effluvî de le rose da i verzieri
da le corde van le note de l'amore,
lungi van per l'alta notte
piena d'incantesimi.

L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde
ne le arterie umane: reca l'aura a tratti
un tepor voluttuoso
d'aliti feminei.

Spiran l'acque a i solitarî lidi; vanno,
van li effluvî de le rose da i verzieri,
van le note de l'amore
lungi e le meteore.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "The smell of roses is wafting from the kitchen-garden", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

The smell of roses is wafting from the kitchen‑garden
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The smell of roses is wafting from the kitchen-garden
As the love songs
resounding from afar
Cast a spell on the night.

The impetuous youth nears in fiery brillance
And leads mankind every now and then to
produce a new sprout with a breath of warm voluptuousness
and a whisper of femininity.

Wafting over the waters to distant shores; disappearing,
The smell of roses is wafting from the kitchen-garden
The lovesongs resound from afar
Like distant meteors.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-06-24
Line count: 12
Word count: 77