by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Auf die Rose
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Our translations: FRE
Laßt die Rose, Eros' Blume, Zu Lyäen sich gesellen; Mit der Rose Zier die Schläfe Kränzend, lasset uns den Becher Leeren unter milden Scherzen! Rose heißt die schönste Blume, Rose heißt des Lenzes Schoßkind, Rosen flicht der Sohn Kytheres Um die gelben Ringelhaare, Mit den Chariten zu tanzen. Kränze, Bakchos, mich mit Rosen, Und ich will, die Laute rührend, Mit dem zierlichsten der Mädchen, Deinen Kranz auf meinem Haupte, Froh bei deinem Tempel tanzen.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf die Rose", appears in Anakreontische Lieder, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Ode IV" [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Günter Friedrichs (b. 1935), "Auf die Rose", 1987, from Trinklieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la rose", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 15
Word count: 74