LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,025)
  • Text Authors (19,304)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trinklieder

Song Cycle by Günter Friedrichs (b. 1935)

1. Auf die Rose  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Laßt die Rose, Eros' Blume,
Zu Lyäen sich gesellen;
Mit der Rose Zier die Schläfe
Kränzend, lasset uns den Becher
Leeren unter milden Scherzen!

Rose heißt die schönste Blume,
Rose heißt des Lenzes Schoßkind,
Rosen flicht der Sohn Kytheres
Um die gelben Ringelhaare,
Mit den Chariten zu tanzen.

Kränze, Bakchos, mich mit Rosen,
Und ich will, die Laute rührend,
Mit dem zierlichsten der Mädchen,
Deinen Kranz auf meinem Haupte,
Froh bei deinem Tempel tanzen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf die Rose", appears in Anakreontische Lieder, no. 35

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Ode IV" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la rose", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Palmer

2. Wechsellied beim Weine  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Trink ich ihn, den Saft der Reben,
gleich erwarmet meine Seele
und beginnt in hellen Tönen
einen Preisgesang der Musen.

Trink ich ihn, den Saft der Reben,
alsbald streu ich meinen Kummer,
all mein Zweifeln, all mein Sorgen
in den Braus der Meereswinde.

Trink ich ihn, den Saft der Reben,
läßt mich Bakchos, der des Schmerzes
Bande löset, Blumen atmend
süßberauscht im Tanze schwanken.

Trink ich ihn, den Saft der Reben,
wind ich Blumen mir zu Kränzen,
schmücke meine Stirne, singe
von des Lebens stillem Glücke.

Trink ich ihn, den Saft der Reben,
mag ich, schön von Salben duftend
und im Arm das Mädchen haltend
gerne von Kythere singen.

Trink ich ihn, den Saft der Reben,
wie entzückt ein Kreis von Mädchen
mich, wo volle, tiefe Becher
erst mir Geist und Sinn erweitern.

Trink ich ihn, den Saft der Reben,
mir von Tausenden gewinn ich,
was ich scheidend mit mir nehme;
doch den Tod teil ich mit allen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Wechsellied beim Weine", appears in Anakreontische Lieder, no. 16

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Beim Weine  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gebt mir des Homeros Leier,
Aber ohne blutge Saiten!
Gebt den Becher, um gehörig
Nach dem Trinkgesetz zu mischen;
Daß ich trunken möge tanzen
Und, noch klug genug im Taumel,
Zu dem Barbiton ein Trinklied
Mit gewaltger Stimme singen.
Gebt mir des Homeros Leier,
Aber ohne blutge Saiten!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Beim Weine", subtitle: "Von Basilios", appears in Anakreontische Lieder, no. 19

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le vin", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Peter Palmer

4. Rechtfertigung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die schwarze Erde trinket;
So trinken sie, die Bäume;
Es trinkt das Meer die Ströme;
Die Sonne trinkt die Meere;
Der Mond sogar die Sonne:
Was wollt ihr doch, o Freunde,
Das Trinken mir verbieten?

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rechtfertigung", appears in Anakreontische Lieder, no. 23

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Peter Palmer

5. Seliger Rausch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn Bakchos erst mich heimsucht,
Dann schlummern meine Sorgen,
Reich bin ich dann, wie Krösos,
Und singe süße Weisen.

Bekränzt mit Efeu lieg ich,
Im Über mute tret ich
Verachtend alles nieder.
- Schenk ein! es gilt zu trinken!

          *      *     *

Reich mir den Becher, Knabe!
Viel besser ist es trunken,
Als tot am Boden liegen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Seliger Rausch", appears in Anakreontische Lieder, no. 14

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 371
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris