Bewegte See
Language: German (Deutsch)
Noch Einmal so! Im Nebel durch den Sturm,
das Segel knatterte, die Schiffer schrieen,
das Bugspriet stand im Wasser wie ein Turm,
ich fühlte deine Angst in meinen Knieen
und sah dein stolz und fremd Gesicht.
Noch Einmal wollte mir dein Auge drohn,
wie eine Flamme stand dein Haar im Winde,
und in den Wellen rang ein Ton
wie das Gewein von einem Kinde,
da wehrtest du mir nicht:
Um meine Lippen lag dein naß wild Haar,
um deine Schulter lag mein Arm gezogen,
und unsern Kuß versüßte wunderbar
der Schaum der salzigen Sturzwogen,
da schrie ich laut vor Freude auf.
Noch Einmal so! Was thust du jetzt so kalt,
hast du denn Furcht vorm offnen Meere?
Es peitscht dich warm! Komm bald, komm bald,
im Hafennebel tanzt die Fähre –
hinaus! hinauf!
Confirmed with Richard Dehmel, Weib und Welt, Berlin, 1896, pages 51-53.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2020-04-23
Line count: 20
Word count: 133
Mer agitée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Encore une fois ainsi ! Dans le brouillard à travers la tempête,
la voile claquait, les marins criaient,
le beaupré se dressait dans l’eau comme une tour,
je sentais ta peur dans mes genoux
et je voyais ton visage fier et étranger.
Encore une fois je voulais que ton regard me menace,
tes cheveux se dressaient dans le vent comme une flamme,
et dans les vagues luttait un son
comme le sanglot d’un enfant ;
et tu ne me résistais pas :
Sur mes lèvres flottaient tes cheveux mouillés et sauvages,
mon bras s’était posé autour de ton épaule,
et notre baiser était merveilleusement adouci
par l’écume salée des vagues qui s’abattaient ;
alors je poussai des cris de joie.
Encore une fois ainsi ! Pourquoi es-tu maintenant si froide ?
As-tu donc peur du large ?
Il te réchauffera ! Viens vite, viens vite,
dans le brouillard du port le ferry danse —
dehors ! vers le large !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-03-17
Line count: 20
Word count: 150