by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Translation © by Lau Kanen

Selige Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE SPA
Ich treibe auf des Lebens Meer,
Ich sitze gemuth in meinem Kahn,
Nicht Ziel, noch Steuer hin und her,
Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn.

Eine selige Insel sucht der Wahn,
Doch eine ist es nicht.
Du lande gläubig überall an,
Wo sich Wasser an Erde bricht.

Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Món benaurat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige wereld", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Blessed world", copyright © 2016
  • FIN Finnish (Suomi) (Aleksi Reunanen) , "Autuas maailma", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monde béni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Mundo feliz", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49

Zalige wereld
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Op 's levens zee drijf 'k op en neer,
Ik zit gezellig in mijn boot,
Geen doel, geen roer, maar heen en weer,
Hoe de stroming trekt, hoe de wind maar loopt.
 
Een betoverend eiland zoekt de waan,
Maar zo één, dat ontbreekt.
Leg maar vertrouwvol overal aan,
Wáár maar water op aarde breekt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 8
Word count: 54