Translation © by Lau Kanen

Schatzgräbers Begehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz,
Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren;
Und grabend kann ich Andres [nicht]1 vollführen,
Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz,

Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz:
»Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.«
[Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,]2
Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets.

Und soll mich nie des Findens Wonne laben,
[Soll]3 ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben:
[Es löscht die Flammen doch, die marternd brennen.]4

Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben!
Ein Grab mag man [doch]5 jedem gerne geben,
Wollt ihr es [mir denn nicht]6, ihr Lieben, gönnen?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 161; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 215.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert (first print 1823 and first version): "nichts"
2 Schober (1865 edition): "Das hemme nicht mein emsiges Hantiren,"
3 Schober (manuscript, and 1865 edition), and Schubert: "Sollt'"
4 Schubert: "Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen."
5 Schubert: "wohl"
6 Schober (manuscript), and Schubert: "denn nicht mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El desig del cercador de tresors", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wens van de schatgraver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Treasure-hunter's plea", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du chercheur de trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109

De wens van de schatgraver
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In 't diepst der aarde rust een oude wet,
Die ik gedoemd ben rustloos op te sporen;
En gravend kan m' iets anders niet bekoren.
De wereld spant ook mij haar gouden net,
 
En ook op mij wordt kletspraat ingezet:
"Je zweet en tijd, ze gaan voor niets verloren!"
Dat mag mijn arbeid echter niet verstoren:
Ik graaf volhardend door, ook nu, als net.
 
En mocht mij nooit de vreugd van 't vinden laven,
Moest ik mijn graf met al dit hopen graven,
Ik daal toch gaarne af, en stil zo mijn verlangen.

Dus laat met rust mij bij mijn naarstig streven,
Een graf wil men toch wel eenieder geven?
Mag ik het dan van u, mijn vrienden, niet ontvangen?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 14
Word count: 120