Translation © by Guy Laffaille

Schatzgräbers Begehr
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz,
Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren;
Und grabend kann ich Andres [nicht]1 vollführen,
Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz,

Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz:
»Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.«
[Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,]2
Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets.

Und soll mich nie des Findens Wonne laben,
[Soll]3 ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben:
[Es löscht die Flammen doch, die marternd brennen.]4

Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben!
Ein Grab mag man [doch]5 jedem gerne geben,
Wollt ihr es [mir denn nicht]6, ihr Lieben, gönnen?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 161; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 215.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert (first print 1823 and first version): "nichts"
2 Schober (1865 edition): "Das hemme nicht mein emsiges Hantiren,"
3 Schober (manuscript, and 1865 edition), and Schubert: "Sollt'"
4 Schubert: "Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen."
5 Schubert: "wohl"
6 Schober (manuscript), and Schubert: "denn nicht mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El desig del cercador de tresors", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wens van de schatgraver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Treasure-hunter's plea", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du chercheur de trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-05 10:35:06
Line count: 14
Word count: 109

Désir du chercheur de trésor
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la terre profonde repose une vieille loi,
Qui m'amène sans cesse à toujours chercher ;
Et pendant que je creuse je ne peux rien faire d'autre.
Le monde peut étendre son filet doré pour m'attirer,

Le bavardage vide de la sagesse peut résonner pour moi :
« Tu déploies tes efforts et ton temps en vain ! »
Cela ne me détournera pas de ma tâche,
Je creuse avec ardeur, maintenant comme jamais.

Et si la joie de la découverte ne me réconforte jamais,
Si je creuse ma tombe avec cet espoir,
Pourtant je descends volontiers, car mon désir est satisfait.

Aussi laissez-moi en paix dans mon agonie,
Une tombe pour chaque homme est donnée volontiers,
Vous ne voudriez pas me l'accorder, mes amis ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 14
Word count: 126