by Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Translation © by Sharon Krebs

Es ist nichts bess'res auf der Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Es ist nichts bess'res auf der Welt,
Als wenn in Treuen hat gestellt
Das Herz sich hin zum Herzen.
Untreu' ist stark in arger Welt,
Doch Treue wie das Gotteszelt
Mit seinen Sternenkerzen.

  Die Linde rauscht, der Bronnen fließt,
Die Treue ohne Winter ist,
Grünt immer, welket nimmer.
Und wer ein treues Herze fand,
Dem gab der Herr für's Erdenland
Des Himmels Sonnenschimmer.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, page 98.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 12
Word count: 64

There is nothing better on earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
  There is nothing better on earth
Than when a heart in faithfulness
Has placed itself beside another heart.
Faithlessness is strong in the evil world,
But faithfulness is like God’s vault of heaven
With its star-candles.

  The linden-tree soughs, the wellspring flows
Faithfulness is without winter --
Is ever green, never wilts.
And those who have found a faithful heart,
To them for their time on earth
God has given the shimmer of Heaven's sunlight.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Chor" = "Chorus"
"Es ist nichts Bess'res auf der Welt" = "There is nothing better on earth"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2021-03-29
Line count: 12
Word count: 75