Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Frauen: Gleich wie Echo frohen Liedern Fröhlich Antwort geben muß, So auch nahn wir und erwidern Dankend den galanten Gruß. Die Männer: Oh, ihr Güt'gen und Charmanten! Für des Echos holden Schwung Nehmt der lust'gen Musikanten Ganz ergebne Huldigung! Die Frauen: Doch ihr huldigt, will's uns dünken, Andern Göttern nebenbei. Rot und golden sehn wir's blinken Sagt, wie das zu nehmen sei? Die Männer: Teure! zierlich, mit drei Fingern, Sichrer, mit der ganzen Hand - Und so füllt man aus den Dingern 's Glas nicht halb, nein, bis zum Rand. Die Frauen: Nun, wir sehen, ihr seid Meister. Doch wir sind heut liberal; Hoffentlich, als schöne Geister, Treibt ihr's etwas ideal. Die Männer: Jeder nippt und denkt die Seine, Und wer nichts Besondres weiß: Nun - der trinkt ins Allgemeine Frisch zu aller Schönen Preis! Alle: Recht so! Klingt denn in die Runde An zu Dank und Gegendank! Sänger, Fraun, wo die im Bunde, Da gibt's einen hellen Klang!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Damen-Liedertafel in Danzig", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Tafellieder, no. 1 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Tafellied", op. 93b (1884), published 1885 [ SAATBB chorus and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kelly Dean Hansen) , "Chorus of Homage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de table", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 35
Word count: 160
Les dones: Com l’eco d’alegres cançons ha de donar una resposta, així acostem-nos i retornem, tot donant gràcies, la galant salutació. Els homes: Oh, dames amables i encisadores! Per el favorable embat de l’eco, accepteu dels alegres músics, l’homenatge que us oferim! Les dones: A nosaltres, però, ens sembla que també homenatgeu altres déus. Els veiem resplendir roigs i daurats, digueu, com ens hem de prendre això? Els homes: Estimades! Delicadament, amb tres dits, per a més seguretat amb la mà sencera – ompliu-nos així les copes, no a la meitat, sinó fins a dalt. Les dones: Ara veiem que sou uns mestres. Avui però som generoses; esperem que, com jolius esperits, us meni algun ideal. Els homes: Cadascú bevoteja i pensa en la seva dama, i qui no en té cap en particular, que begui ara per a tots en general, en renovada lloança a totes les belles! Tots: Molt bé! Que en la penya ressonin les gràcies i llurs rèpliques! Cantaires, dames, allà on estigueu junts hi haurà un sonor renou!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Damen-Liedertafel in Danzig" = "Cançons de taula de dames a Danzig"
"Tafellied" = "Cançó de taula"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Damen-Liedertafel in Danzig", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Tafellieder, no. 1
This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 35
Word count: 173