Translation © by Lau Kanen

Gleich wie Echo frohen Liedern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Die Frauen:
 Gleich wie Echo frohen Liedern
 Fröhlich Antwort geben muß,
 So auch nahn wir und erwidern
 Dankend den galanten Gruß.

Die Männer:
 Oh, ihr Güt'gen und Charmanten!
 Für des Echos holden Schwung
 Nehmt der lust'gen Musikanten
 Ganz ergebne Huldigung!

Die Frauen:
 Doch ihr huldigt, will's uns dünken,
 Andern Göttern nebenbei.
 Rot und golden sehn wir's blinken
 Sagt, wie das zu nehmen sei?

Die Männer:
 Teure! zierlich, mit drei Fingern,
 Sichrer, mit der ganzen Hand -
 Und so füllt man aus den Dingern 's
 Glas nicht halb, nein, bis zum Rand.

Die Frauen:
 Nun, wir sehen, ihr seid Meister.
 Doch wir sind heut liberal;
 Hoffentlich, als schöne Geister,
 Treibt ihr's etwas ideal.

Die Männer:
 Jeder nippt und denkt die Seine,
 Und wer nichts Besondres weiß:
 Nun - der trinkt ins Allgemeine
 Frisch zu aller Schönen Preis!

Alle:
 Recht so! Klingt denn in die Runde
 An zu Dank und Gegendank!
 Sänger, Fraun, wo die im Bunde,
 Da gibt's einen hellen Klang!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , title 1: "Chorus of Homage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de table", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 35
Word count: 160

Zoals Echo blijde zangen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vrouwen:
 Zoals Echo blijde zangen
 Vrolijk antwoord geven moet,
 Zo ook klinkt uit onze rangen:
 Dank voor uw galante groet!
 
Mannen:
 O, attenten en charmanten!
 Jullie echo swingt zo schoon,
 Neem van deze muzikanten
 Aan ’t welwillend eerbetoon.
 
Vrouwen:
 Maar gij huldigt, lijkt ons, heren,
 And’re goden ook daarbij.
 Rood en goud zien wij passeren;
 Zeg, hoe gaan dat nemen wij?
 
Mannen:
 Dames, sierlijk, met drie ving’ren,
 Of desnoods met heel de hand.
 En zo vult men met die dingen
 ’t Glas niet half, nee, tot de rand.
 
Vrouwen:
 Nu, wij zien het, gij zijt meesters.
 Maar ook wij zijn nu royaal;
 Hopelijk, als goede geesten,
 Hebt gij ook een ideaal.
 
Mannen:
 Ieder nipt en denkt aan Ene,
 En wie niets bijzonders weet:
 Nu, die drinkt in ’t algemene,
 Prijzend al wat vrouw’lijk heet!
 
Allen:
 Goed zo! Ga veel toosts uitbrengen,
 Ja, met dank en tegendank!
 Man en vrouw, waar die zich mengen,
 Ja, daar klinkt een held’re klank!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Tafellied" = "Tafellied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-17 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:05:37
Line count: 35
Word count: 159