by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Dreams and imaginations
Language: English 
Available translation(s): GER
Dreams and imaginations
Are all the recreations
Absence can gaine me,
Dreames when I wake, confound me,
Thoughts for her sake doth wound me
Lest she disdaine me,
Then sinking let me lie,
Or thinking let me die,
Since love hath slaine me.

Dreames are but coward and doe
Much good they dare not stand to,
Asham'd of the morrow,
Thoughts like a child that winketh,
Hee's not beguild that thinketh,
Hath peir'st me thorow,
Both filling me with blisses,
Both killing me with kisses,
Dying in sorrow.

Dreames with their false pretences,
And thoughts confounds my senses
In the conclusion,
Which is like a glasse did shew mee
What came to passe and threw mee
Into confusion,
Shee made me leave all other,
Yet she has got another,
This was abusion.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Träume und Fantastereien", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 27
Word count: 132

Träume und Fantastereien
Language: German (Deutsch)  after the English 
Träume und Fantastereien
Sind Beschäftigungen
Die ich in Einsamkeit pflege,
Träume, die mich beim Erwachen verwirrt zurücklassen,
Gedanken an sie, die mich mir wehtun
Da sie mich verschmäht,
lass mich zusammensinken und liegen bleiben,
oder grübelnd sterben,
denn die Liebe hat mich nieder geworfen.

Wunschträume sind für Feiglinge und Opfer
Solche, die sich der Wahrheit  nicht stellen wollen,
die sich vor dem Morgen schämen/fürchten,
wie ein Kind die Augen verschließt, nicht hinsieht,
wer bei Verstand ist, der lässt sich nicht verführen,
Du hast mich ganz durchbohrt,
füllst mich mit Seligkeit,
wie du mich tötest mit Küssen,
das ich sterbe voller Gram.

Träume sind Schäume,
meine Gedanken führen mich
ohne Ende im Kreis,
zeigen mir wie  ein Spiegel
was geschah und mich
zunehmend verwirrte,
Sie hieß mich alle anderen meiden,
und doch wendete sie sich einem anderen zu,
so missbrauchte sie mein Vertrauen.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 27
Word count: 142