by Jean Reboul (1796 - 1864)
Translation by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909)

L'ange et l'enfant
Language: French (Français) 
Un ange au radieux visage
Penché sur le bord d'un berceau,
Semblait contempler son image
Comme dans l'onde d'un ruisseau.

Charmant enfant qui me ressemble,
Disait-il, oh ! viens avec moi :
Viens, nous serons heureux ensemble
La terre est indigne de toi.

Là, jamais entière allégresse :
L'âme y souffre de ses plaisirs,
Les cris de joie ont leur tristesse
Et Les voluptés ont leurs soupirs.

Eh quoi ! les chagrins, les alarmes
Viendraient troubler ce front si pur,
Et par l'amertume des larmes
Se terniraient ces yeux d'azur !

Non, non : dans les champs de l'espace
Avec moi tu vas t'envoler ;
La Providence te fait grâce
Des jours que tu devais couler.

Que personne dans ta demeure
N'obscurcisse ses vêtements ;
Qu'on accueille ta dernière heure
Ainsi que tes premiers moments !

Que les fronts y soient sans nuage,
Que rien n'y revèle un tombeau :
Quand on est pur comme à ton âge
Le dernier jour est le plus beau.

Et secouant ses blanches ailes,
L'ange à ces mots a pris l'essor
Vers les demeures éternelles...
Pauvre mère, ton fils est mort !

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 32
Word count: 188

El ángel y el niño
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Radioso un ángel del cielo
Sobre una cuna inclinado
Mirábase retratado
Como en límpido arroyuelo.

"¡Vén —dice— inocente niño!
No eres para el mundo, no;
Somos iguales, y yo
Te ofrezco y pido cariño.

"Nunca el alma en lo terreno
Halló cumplida ventura;
Tiene la miel su amargura
Y las flores su veneno.

"Nadie con tranquilidad
Gozó de fiesta mundana:
Hoy todo ríe; mañana
Rugirá la tempestad.

"¿Y habrán de nublar enojos
Esa tu cándida frente?
¿Vendrá á empañar llanto ardiente
El limpio azul de tus ojos?

"¡Oh, no! Volemos los dos
Sobre campos de zafir;
Lo que habías de vivir
Va á perdonártelo Dios.

"Nadie por ti lutos vista;
Y todos tu alejamiento
Miren cual renacimiento,
O cual feliz reconquista.

"No haya faz triste, ni sello
Sepulcral que duelo arguya;
Que en edad como la tuya
El día último es más bello."

Tal sobre la cuna dijo
Ángel amoroso y blando,
Y fuese, fuese volando...
¡Ay madre! murió tu hijo.

Confirmed with Traducciones poéticas (1889), translated by Miguel Antonio Caro, LIBRERÍA AMERICANA, Bogota, 1889, pp 235-236.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 36
Word count: 161