Un ange au radieux visage Penché sur le bord d'un berceau, Semblait contempler son image Comme dans l'onde d'un ruisseau. Charmant enfant qui me ressemble, Disait-il, oh ! viens avec moi : Viens, nous serons heureux ensemble La terre est indigne de toi. Là, jamais entière allégresse : L'âme y souffre de ses plaisirs, Les cris de joie ont leur tristesse Et Les voluptés ont leurs soupirs. Eh quoi ! les chagrins, les alarmes Viendraient troubler ce front si pur, Et par l'amertume des larmes Se terniraient ces yeux d'azur ! Non, non : dans les champs de l'espace Avec moi tu vas t'envoler ; La Providence te fait grâce Des jours que tu devais couler. Que personne dans ta demeure N'obscurcisse ses vêtements ; Qu'on accueille ta dernière heure Ainsi que tes premiers moments ! Que les fronts y soient sans nuage, Que rien n'y revèle un tombeau : Quand on est pur comme à ton âge Le dernier jour est le plus beau. Et secouant ses blanches ailes, L'ange à ces mots a pris l'essor Vers les demeures éternelles... Pauvre mère, ton fils est mort !
See also Franz Grillparzer's very similar poem "Des Kindes Scheiden"
Authorship:
- by Jean Reboul (1796 - 1864), "L'ange et l'enfant", subtitle: "Élégie à une Mère", written 1828, appears in Poésies, précédées d'une notice biographique et littéraire [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "L'ange et l'enfant", FWV. 75 (1846), published 1878 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Édition J. Hamelle  [sung text not yet checked]
- by Chrétien Urhan (1790 - 1845), "L'Ange et l'enfant", 1835 [ soprano or tenor and piano ], Éd. Simon Richault [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "El ángel y el niño", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 32
Word count: 188
Radioso un ángel del cielo Sobre una cuna inclinado Mirábase retratado Como en límpido arroyuelo. "¡Vén —dice— inocente niño! No eres para el mundo, no; Somos iguales, y yo Te ofrezco y pido cariño. "Nunca el alma en lo terreno Halló cumplida ventura; Tiene la miel su amargura Y las flores su veneno. "Nadie con tranquilidad Gozó de fiesta mundana: Hoy todo ríe; mañana Rugirá la tempestad. "¿Y habrán de nublar enojos Esa tu cándida frente? ¿Vendrá á empañar llanto ardiente El limpio azul de tus ojos? "¡Oh, no! Volemos los dos Sobre campos de zafir; Lo que habías de vivir Va á perdonártelo Dios. "Nadie por ti lutos vista; Y todos tu alejamiento Miren cual renacimiento, O cual feliz reconquista. "No haya faz triste, ni sello Sepulcral que duelo arguya; Que en edad como la tuya El día último es más bello." Tal sobre la cuna dijo Ángel amoroso y blando, Y fuese, fuese volando... ¡Ay madre! murió tu hijo.
Confirmed with Traducciones poéticas (1889), translated by Miguel Antonio Caro, LIBRERÍA AMERICANA, Bogota, 1889, pp 235-236.
Authorship:
- by Miguel Antonio Caro (1845 - 1909), "El ángel y el niño", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Reboul (1796 - 1864), "L'ange et l'enfant", subtitle: "Élégie à une Mère", written 1828, appears in Poésies, précédées d'une notice biographique et littéraire
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 36
Word count: 161