by Charles Poncy (1821 - 1891)
Translation © by Garrett Medlock

La rose foulée
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pauvre fleur que dans l’allée,
Son pied distrait a foulée,
Sur mon cœur vis jusqu’au soir ;
Vis pour me parler de celle
Si fière, hélas ! et si belle,
Qui te brisa sans te voir.

Sa cruelle indifférence
Dans une même souffrance
Nous unit tous deux, ma sœur.
Comme toi, brisé par elle, 
Si fière, hélas ! et si belle,
N’ai-je pas le mort au cœur ?

Ô fleur ! si tu renais femme !
Parfum, si tu deviens âme !
Si Dieu te fait refleurir,
Rose, en un sein de rosière,
Sois aussi belle, et moins fière…
Tu vois qu’on en peut mourir.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "The trampled rose", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2016-12-14
Line count: 18
Word count: 105

The trampled rose
Language: English  after the French (Français) 
Poor flower that in the alley
Her distracted foot has trampled,
Live in my heart until evening;
Live to tell me of the one,
So proud, alas! and so beautiful,
Who broke you without seeing you.

Her cruel indifference
Unites us both
In an identical suffering, my sister.
Like you, broken by her,
So proud, alas! and so beautiful,
Do I not also have death in my heart?

Oh flower! if you are reborn a woman!
Scent, if you become a soul!
If God makes you to blossom again,
Rose, in the breast of a maiden,
May you also be beautiful, and less proud…
[May] you see that we can die.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-02-27
Line count: 18
Word count: 111