LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

See below for more information.

by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942)
Translation © by Leibu Levin (1914 - 1983)

Schlaflied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schlaf mein Kindchen, so schlaf schon ein,
so schlaf doch und weine nicht mehr.
Sieh nur, im Schlaf ist die Welt ja dein,
so schlaf schon und wein nicht so sehr.

Schließe die Augen und schlafe schon,
hör nur, es rauschet der Wald.
Im Schlafe da gibt es nicht Haß, nicht Hohn,
im Schlafe, da ist es nicht kalt.

Schlafe mein Liebling und lächle, Kind,
höre, der Fluß singt sein Lied.
Schlafe, dann singt dir vom Glück der Wind
und singt dir vom Frühling, der blüht.

Schlafe mein Kind und vergiß, was dich schmerzt,
dunkel ist für dich der Tag.
Hell ist die Nacht, wenn der Traum dich herzt,
so schlafe mein Kindchen, so schlaf.

Confirmed with Selma Meerbaum-Eisinger, Blütenlese. Gedichte, Herausgegeben von Adolf Rauchwerger, Tel Aviv: Telaviv University [Press], 1979, page 65.


Text Authorship:

  • by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Schlaflied", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Erster Teil, in Sterne [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Leibu Levin.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sleeping song", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 16
Word count: 115

Shloflid
Language: Yiddish (יידיש)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Shlof, mayn kind, nekhome mayne,
shlof shoyn ayn, genug dir veynen.
Farshteyst, in shlof iz di velt dokh dayne,
iz vos zhe darfstu veynen?

Farmakh di eygelekh un shlof khotsh tsu zet,
her, vi es roysht der vald!
In shlof iz nishto keyn has, keyn geshpet,
in shlof vet dir zayn oykh nisht kalt.

Shlof, mayn tayers, un shmeykhl, mayn kind,
der taykh vet dir zingen zayn lid.
Shlof ayn, vet dir zingen fun glik der vint,
fun sheynem friling vos blit.

Shlof ayn, mayn gold, un farges vos dikh shmartst,
vi trib s'iz far dir der tog.
Di nakht iz likhtik, ven der kholem dikh hartst --
to shlof, mayn lebn, shlof.

Text Authorship:

  • by Leibu Levin (1914 - 1983), copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Schlaflied", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Erster Teil, in Sterne
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leibu Levin (1914 - 1983), "Shloflid" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ruth Levin

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 16
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris