by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942)
Translation © by Leibu Levin (1914 - 1983)

Schlaflied
Language: German (Deutsch) 
Schlaf, mein Kindchen, so schlaf schon ein,
so schlaf doch und weine nicht mehr.
Sieh nur, im Schlaf ist die Welt ja dein,
so schlaf schon und wein nicht so sehr.

Schließe die Augen und schlafe schon,
hör nur, es rauschet der Wald.
Im Schlafe da gibt es nicht Hass, nicht Hohn,
im Schlafe, da ist es nicht kalt.

Schlafe, mein Liebling, und lächle, Kind,
höre, der Fluss singt sein Lied.
Schlafe, dann singt dir vom Glück der Wind
und singt dir vom Frühling, der blüht.

Schlafe mein Kind und vergiss, was dich schmerzt,
dunkel ist für dich der Tag.
Hell ist die Nacht, wenn der Traum dich herzt,
so schlafe mein Kindchen, so schlaf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Yiddish (יידיש), a translation by Leibu Levin (1914 - 1983) , copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission ENG ; composed by Leibu Levin.

Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-04-07
Line count: 16
Word count: 115

Shloflid
Language: Yiddish (יידיש)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Shlof, mayn kind, nekhome mayne,
shlof shoyn ayn, genug dir veynen.
Farshteyst, in shlof iz di velt dokh dayne,
iz vos zhe darfstu veynen?

Farmakh di eygelekh un shlof khotsh tsu zet,
her, vi es roysht der vald!
In shlof iz nishto keyn has, keyn geshpet,
in shlof vet dir zayn oykh nisht kalt.

Shlof, mayn tayers, un shmeykhl, mayn kind,
der taykh vet dir zingen zayn lid.
Shlof ayn, vet dir zingen fun glik der vint,
fun sheynem friling vos blit.

Shlof ayn, mayn gold, un farges vos dikh shmartst,
vi trib s'iz far dir der tog.
Di nakht iz likhtik, ven der kholem dikh hartst --
to shlof, mayn lebn, shlof.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ruth Levin

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 16
Word count: 112