Marie
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Vous y dansiez petite fille
Y danserez-vous mère-grand
C'est la maclotte qui sautille
Toutes les cloches sonneront
Quand donc reviendrez-vous Marie
Les masques sont silencieux
Et la musique est si lointaine
Qu'elle semble venir des cieux
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine
Et mon mal est délicieux
Les brebis s'en vont dans la neige
Flocons de laine et ceux d'argent
Des soldats passent et que n'ai-je
Un coeur à moi ce coeur changeant
Changeant et puis encor que sais-je
Sais-je où s'en iront tes cheveux
Crépus comme mer qui moutonne
Sais-je où s'en iront tes cheveux
Et tes mains feuilles de l'automne
Que jonchent aussi nos aveux
Je passais au bord de la Seine
Un livre ancien sous le bras
Le fleuve est pareil à ma peine
Il s'écoule et ne tarit pas
Quand donc finira la semaine
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Marie", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 25
Word count: 142
Marie
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Allà ballaves de petita
Allà ballaràs de vella?
És la maclotte* que saltirona
Totes les campanes sonaran
Quan tornaràs doncs, Marie
Les màscares estan en silenci
I la música és tan llunyana
Que sembla venir dels cels
Sí vull estimar-te però estimar-te només a penes
I la meva pena és deliciosa
Les ovelles se’n van en la neu
Flocs de llana i aquells d’argent
Passen soldats i si només tingués
Un cor per a mi aquest cor inconstant
Inconstant i després encara què sé jo
Puc saber on aniran els teus cabells
Cresps com mar encrespada
Puc saber on aniran els teus cabells
I les teves mans fulles de tardor
Que encatifen també les nostres confessions
Passava per les ribes del Sena
Un llibre vell sota el braç
El riu és com la meva pena
Flueix i mai no s'eixuga
Quan doncs s'acabarà la setmana
*La paraula "maclotte" no és una paraula estàndard del francès general, sinó que es tracta d'un terme propi del folklore i la música tradicional de la regió de Valònia (Bèlgica).
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-30
Line count: 25
Word count: 145