by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Smutna rzeka
Language: Polish (Polski)
Rzeko z cudzoziemców strony, Czemu nurt twój tak zmącony? Czy się gdzie zapadły brzegi, Czy stopniały stare, stare śniegi? Leżą w górach stare śniegi, Kwiatem kwitną moje brzegi, Ale tam, przy źródle moim, Płacze matka nad mym zdrojem. Siedem córek piastowała, Siedem córek zakopała, Siedem córek śród ogrodu, Głowami przeciwko wschodu, wschodu. Teraz się z duchami wita, O wygody dziatki pyta I mogiły ich polewa, I żałośne pieśni śpiewa.
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Smutna rzeka", op. 74 no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Trübe Wellen" ; composed by Paul Hoppe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Doleful river", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triste rivière", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Trübe Wellen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Trübe Wellen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 16
Word count: 69
Trübe Wellen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Sag' mir, Bächlein, sonst so helle, wie so trüb ist deine Welle? Schwand der Schnee im Bergeslande, nagte wild an deinem Blumenrande? "Winter ist in den Bergesgründen, Blumen sich im Tale finden, doch, wo droben meine Wiege, schaut' ich eines Weibes Züge: "Sieben Kinder, ihre Habe, sieben Töchter ruh'n im Grabe, als der Frühling wiederkommen, hat er ihr das Letzte hingenommen." "Unverwandt, im stummen Harme, sitzt an meinem Quell die Arme, läßt nicht ab vom vielen Weinen, trübt die Wasser mir, die reinen!"
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Trübe Wellen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 83