Snachts rusten meest de dieren
Language: Dutch (Nederlands)
Available translation(s): ENG
Snachts rusten meest de dieren,
Oock mensen goet, en quaat,
En mijn Lief goedertieren
Is in een stille staat:
Maer ick moet eensaam swieren,
En cruysen hier de straet.
Ick sie het swerrick drijven
Ick sie de claare Maan,
Ick sie, dat ick moet blijven
Alleen mistroostich staan!
Ach lief, wilt mij gerijven
Met troostelijck vermaan!
Och slaapt ghij mijn behagen,
Dewijl ick doe mijn clacht?
Wat baet mij dan mijn claagen,
Nu ghij den dooven slacht:
Ick salt gheduldich draagen,
Ick wensch u goede nacht.
Adieu Prinsesge jeugelijck
Mijn Vrou van mij gemoet:
Adieu en droomt gheneughelijck
En slaapt gerust en soet:
Ach t'is mij soo onmeuchelijck
Te rusten als ghij doet.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tinelot Wittermans) , title 1: "At night most animals are asleep", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Tinelot Wittermans
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 113
At night most animals are asleep
Language: English  after the Dutch (Nederlands)
At night most animals are asleep,
People too, good and bad,
And my love, being well,
Is resting quietly.
But I must lonely wander
And cross the streets here.
I see the clouds moving across the sky,
I see the clear moon,
I see, that I must sadly
stand alone!
Oh, dear, will you comfort me
And help me with your advice?
Oh, are you sleeping, my beloved,
While I'm complaining?
What use is it to complain
now that you're deaf to the world?
I must bear it patiently.
I wish you a good night.
Adieu young princess,
Woman of my heart,
Adieu and have pleasant dreams
And sleep restful and sweet.
Oh, it's impossible for me
To sleep like you do.
Authorship:
- Translation from Dutch (Nederlands) to English copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 122