LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Wittermans, Tinelot ( 58 items: 33 texts and 25 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Texts and Translations
  • A la vora-vora del mar on vigila; title: "Balada de Mallorca"
  • Pase el agoa, ma Julieta; title: "Pase el agoa, ma Julieta"
  • Margoton va t'a l'iau avecque son cruchon; title: "Margoton va t'a l'iau"
  • Hoe drassig wordt de toekomst die we krijgen!; title: "De Wadden"
  • The trade wind is blowing through the trees; title: "Trade Winds"
  • Wordt wakker, ingeslapen harten; title: "Wordt wakker, ingeslapen harten" [translation of: Le chant des oiseaux | Réveillez vous, cœurs endormis, cœurs endormis]
  • Wake up, sleeping hearts; title: "The song of the birds" [translation of: Le chant des oiseaux | Réveillez vous, cœurs endormis, cœurs endormis]
  • Réveillez vous, cœurs endormis, cœurs endormis; title: "Le chant des oiseaux"
  • In den hemel is eenen dans; title: "Maegdekensdans"
  • One, two, three, our number is right; title: "One, two, three"
  • Wanneer gij Mij liefhebt; title: "Dutch Translation" [translation of: If ye love me | If ye love me]
  • If ye love me; title: "If ye love me"
  • Hairstreak/ she burst from her cocoon and; title: "Butterfly" [translation of: Vlinder | Koninginnepage]
  • Koninginnepage; title: "Vlinder"
  • Under this stone lies Gabriel John; title: "Under this stone"
  • Purge me, O Lord; title: "Purge me, O Lord"
  • Though Philomela lost her love; title: "Though Philomela lost her love"
  • Phyllis, farewell, I may no longer live; title: "Phyllis, farewell"
  • A snail,/ a snail; title: "At her ease" [translation of: Op haar gemak | Een slak,/ een slak]
  • There is a dance in heaven; title: "Dance of the maidens" [translation of: Maegdekensdans | In den hemel is eenen dans]
  • O lustelike mey, ghi zijt nu in saisoene; title: "O lustelike mey"
  • Oh, delightful May, you're in season now; title: "O delightful May" [translation of: O lustelike mey | O lustelike mey, ghi zijt nu in saisoene]
  • Snachts rusten meest de dieren; title: "Snachts rusten meest de dieren"
  • At night most animals are asleep; title: "At night most animals are asleep" [translation of: Snachts rusten meest de dieren | Snachts rusten meest de dieren]
  • Het is goet peis, goet vrede; title: "Thijsken van den Schilde"
  • All is well and peaceful; title: "Thijsken van den Schilde" [translation of: Thijsken van den Schilde | Het is goet peis, goet vrede]
  • Wie kann ich froh und lustig sein?; title: "Wie kann ich froh und lustig sein?"
  • How can I be happy and gay?; title: "How can I be happy and gay?" [translation of: Wie kann ich froh und lustig sein? | Wie kann ich froh und lustig sein?]
  • Er zaten drie raven in een boom; title: "Dutch Translation" [translation of: The three ravens | There were three ravens sat on a tree]
  • De krekel/ is een goede zanger; title: "De krekel is een goede zanger" [translation of: El grillo | El grillo è buon cantore]
  • Een mensaap, een aap en een baviaan; title: "Een mensaap, een aap en een baviaan" [translation of: The Ape, the Monkey and Baboon | The ape, the monkey and baboon did meet]
  • Alles schweiget; title: "Alles schweiget"
  • All is silent; title: "All is silent" [translation of: Alles schweiget | Alles schweiget]
  • Call for the reck'ning and let us be gone; title: "Catch"
  • The white and lovely swan; title: "The white and lovely swan" [translation of: Il bianco e dolce cigno | Il bianco e dolce cigno]
  • De witte en lieflijke zwaan; title: "De witte en lieflijke zwaan" [translation of: Il bianco e dolce cigno | Il bianco e dolce cigno]
  • Celui qui mon cœur aime tant; title: "Celui que mon coeur aime tant"
  • The one I love with all my heart; title: "The one I love with all my heart" [translation of: Celui que mon coeur aime tant | Celui qui mon cœur aime tant]
  • Degene van wie ik zoveel houd; title: "Degene van wie ik zoveel houd" [translation of: Celui que mon coeur aime tant | Celui qui mon cœur aime tant]
  • Cease sorrows now; title: "Cease sorrows now"
  • Ja, als je de draken; title: "Een draak van een canon"
  • Yes, if you can make the dragons laugh; title: "A dragon of a canon" [translation of: Een draak van een canon | Ja, als je de draken]
  • El grillo è buon cantore; title: "El grillo"
  • The cricket is a good singer; title: "The cricket" [translation of: El grillo | El grillo è buon cantore]
  • The ape, the monkey and baboon did meet; title: "The Ape, the Monkey and Baboon"
  • Ihr Vögel in den Zweigen schwank
  • You birds in the swinging branches; title: "In the wood" [translation of: Im Walde | Ihr Vögel in den Zweigen schwank]
  • O vogels op je schommelende tak; title: "O vogels op je schommelende tak" [translation of: Im Walde | Ihr Vögel in den Zweigen schwank]
  • Der Gutzgauch auf dem Zaune saß
  • The cuckoo sat on the fence; title: "The cuckoo on the fence" [translation of: Der Gutzgauch | Der Gutzgauch auf dem Zaune saß]
  • De koekoek zat op de schutting; title: "Dutch Translation" [translation of: Der Gutzgauch | Der Gutzgauch auf dem Zaune saß]
  • Wie lieblicher Klang!
  • Love is the fire that burns me; title: "Love is the fire"
  • Merrily, merrily push round the glass; title: "Merrily push round the glass"
  • Oh doctor, oh doctor, I'm terrified out of my wits!; title: "Oh doctor"
  • Twee kippen en één haan; title: "Op de mesthoop"
  • Two chickens and one cock; title: "On the dunghill" [translation of: Op de mesthoop | Twee kippen en één haan]
  • Een slak,/ een slak; title: "Op haar gemak"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris