Het is goet peis, goet vrede In allen duitschen landen, Sonder Thijsken van den Schilde; Hi leit te Delder gevanghen, Hi leit gevanghen so swaerlijc op sijn lijf. Dat vrouken van den Schilde, Si lach op hogher tinnen, Si sach di heren, di ruyters, Di borghers comen binnen Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele niet. "Ghi ruyters ende ghi rovers, Ghi heren van der straten, Waer hebdi Thijsken van den Schilde, Dats minen boel, ghelaten, Waer hebdi ghelaten di liefste boele mijn?" "Och vrouken van den Schilde, Nu en laet u niet verlanghen, Dat Thijsken van den Schilde Te Delder leit ghevanghen, Hi leit ghevanghen, di liefste boele dijn." Dat vrouken van den Schilde En woudes niet gheloven, Si dede haer paerdeken sadelen, Ja, sadelen ende tomen, Si reet te Delder al voor dat hoghe huis. "Och Thijsken van den Schilde, Ghi en wout mi niet gheloven, Dat ghi bi daghe, bi nachte Sout laten u ruiten, u roven, Sout laten u roven ter halver middernacht." "Ja, vrouken van den Schilde, Dat quam bi uwen schulden, Dat ghi wout draghen dat silver Dat silver ende roden gulden, Dat ghi wout draghen dat rode beslaghen gout." "Och Thijsken van den Schilde, Haddi dat woort ghesweghen, Met silver ende roden goude Haddic u op doen weghen, Dat u nu sal costen u fiere jonghe lijf." "Och vrouken van den Schilde, En soude u dat niet verdrieten, Dat mi di swarte raven, Di voghelen souden eten, Dat mi souden eten so menich clein voghelkijn?" "Och Thijsken van den Schilde, En laet u niet verlanghen, Ic sal u radeken schone Met rooskens ombehanghen, Daerop sal rusten dijn fiere jonghe lijf."
Acht oud Hollandsche liederen, Deel 2
Song Cycle by Willem Pijper (1894 - 1947)
1. Thijsken van den Schilde
Text Authorship:
- by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "Thijsken van den Schilde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Maegdekensdans
In den hemel is eenen dans, Alleluia. Daer dansen all'de maegdekens, Benedicamus Domino, Alleluia, alleluia. 't Is voor Amelia, Alleluia. Wy dansen naer de maegdekens, Benedicamus Domino, Alleluie, alleluia.
Text Authorship:
- by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "Dance of the maidens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Mijn liefken siet mi ovel aen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
4. De tortelduive hoorde ik weenen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. O lustelike mey
O lustelike mey, ghi zijt nu in saisoene, Schoon ende groene Die vogelkens singhen nacht ende dach Dies ic wel mach, sonder verdrach, Aensien reyn oogheopslach Van mijn lief coene Haer liefde maekt mi veel te doene. Int velt staet menich schone blomme Wie soudese sommen? Hoe lustelic dat gersseken uter aerden spruit! Loof ende cruyt gheeft nu virtuyt. O mijder herten luyt Verblijt den dommen; Een troostelic woort laet, lief, van u commen. Schoon lief, ghi zijt die liefste creature; Mijns levens dure Blijve ic gestadich tot in mijn doot. Reyn lief minioot, troost mi, tis noot, Die mijn herte doorschoot. Reyn maget puere, Om uwen troost ist dat ic labuere. Princersselic greyn, wien ic geerne aenschouwe, Blust mijnen rouwe, Laet mi, arm dienaer, troost ontfaen. Reyn vrouweloc graen, hoort mijn vermaen; Laet mi in u gracie staen, So sal ic met trouwe U dienen, lustelicke vrouwe!
Text Authorship:
- by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "O delightful May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
6. Na groene verwe mijn hert verlanct
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Ic sie die morghen sterre
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
8. Snachts rusten meest de dieren
Snachts rusten meest de dieren, Oock mensen goet, en quaat, En mijn Lief goedertieren Is in een stille staat: Maer ick moet eensaam swieren, En cruysen hier de straet. Ick sie het swerrick drijven Ick sie de claare Maan, Ick sie, dat ick moet blijven Alleen mistroostich staan! Ach lief, wilt mij gerijven Met troostelijck vermaan! Och slaapt ghij mijn behagen, Dewijl ick doe mijn clacht? Wat baet mij dan mijn claagen, Nu ghij den dooven slacht: Ick salt gheduldich draagen, Ick wensch u goede nacht. Adieu Prinsesge jeugelijck Mijn Vrou van mij gemoet: Adieu en droomt gheneughelijck En slaapt gerust en soet: Ach t'is mij soo onmeuchelijck Te rusten als ghij doet.
Text Authorship:
- by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "At night most animals are asleep", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission