LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Acht oud Hollandsche liederen, Deel 2

Song Cycle by Willem Pijper (1894 - 1947)

1. Thijsken van den Schilde
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Het is goet peis, goet vrede
In allen duitschen landen,
Sonder Thijsken van den Schilde;
Hi leit te Delder gevanghen,
Hi leit gevanghen so swaerlijc op sijn lijf.

Dat vrouken van den Schilde,
Si lach op hogher tinnen,
Si sach di heren, di ruyters,
Di borghers comen binnen
Si en sach daer Thijsken, haer liefste boele niet.

"Ghi ruyters ende ghi rovers,
Ghi heren van der straten,
Waer hebdi Thijsken van den Schilde,
Dats minen boel, ghelaten,
Waer hebdi ghelaten di liefste boele mijn?"

"Och vrouken van den Schilde,
Nu en laet u niet verlanghen,
Dat Thijsken van den Schilde
Te Delder leit ghevanghen,
Hi leit ghevanghen, di liefste boele dijn."

Dat vrouken van den Schilde
En woudes niet gheloven,
Si dede haer paerdeken sadelen,
Ja, sadelen ende tomen,
Si reet te Delder al voor dat hoghe huis.

"Och Thijsken van den Schilde,
Ghi en wout mi niet gheloven,
Dat ghi bi daghe, bi nachte
Sout laten u ruiten, u roven,
Sout laten u roven ter halver middernacht."

"Ja, vrouken van den Schilde,
Dat quam bi uwen schulden,
Dat ghi wout draghen dat silver
Dat silver ende roden gulden,
Dat ghi wout draghen dat rode beslaghen gout."

"Och Thijsken van den Schilde,
Haddi dat woort ghesweghen,
Met silver ende roden goude
Haddic u op doen weghen,
Dat u nu sal costen u fiere jonghe lijf."

"Och vrouken van den Schilde,
En soude u dat niet verdrieten,
Dat mi di swarte raven,
Di voghelen souden eten,
Dat mi souden eten so menich clein voghelkijn?"

"Och Thijsken van den Schilde,
En laet u niet verlanghen,
Ic sal u radeken schone
Met rooskens ombehanghen,
 Daerop sal rusten dijn fiere jonghe lijf."

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "Thijsken van den Schilde", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tinelot Wittermans

2. Maegdekensdans
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
In den hemel is eenen dans,
Alleluia.
Daer dansen all'de maegdekens,
Benedicamus Domino,
Alleluia, alleluia.

't Is voor Amelia,
Alleluia.
Wy dansen naer de maegdekens,
Benedicamus Domino,
Alleluie, alleluia.

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "Dance of the maidens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tinelot Wittermans

3. Mijn liefken siet mi ovel aen

Language: Dutch (Nederlands) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

4. De tortelduive hoorde ik weenen

Language: Dutch (Nederlands) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

5. O lustelike mey
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
O lustelike mey, ghi zijt nu in saisoene,
Schoon ende groene
Die vogelkens singhen nacht ende dach
Dies ic wel mach, sonder verdrach,
Aensien reyn oogheopslach
Van mijn lief coene
Haer liefde maekt mi veel te doene.

Int velt staet menich schone blomme
Wie soudese sommen?
Hoe lustelic dat gersseken uter aerden spruit!
Loof ende cruyt gheeft nu virtuyt.
O mijder herten luyt
Verblijt den dommen;
Een troostelic woort laet, lief, van u commen.

Schoon lief, ghi zijt die liefste creature;
Mijns levens dure
Blijve ic gestadich tot in mijn doot.
Reyn lief minioot, troost mi, tis noot,
Die mijn herte doorschoot.
Reyn maget puere,
Om uwen troost ist dat ic labuere.

Princersselic greyn, wien ic geerne aenschouwe,
Blust mijnen rouwe,
Laet mi, arm dienaer, troost ontfaen.
Reyn vrouweloc graen, hoort mijn vermaen;
Laet mi in u gracie staen,
So sal ic met trouwe
U dienen, lustelicke vrouwe!

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "O delightful May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tinelot Wittermans

6. Na groene verwe mijn hert verlanct

Language: Dutch (Nederlands) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

7. Ic sie die morghen sterre

Language: Dutch (Nederlands) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

8. Snachts rusten meest de dieren
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Snachts rusten meest de dieren,
Oock mensen goet, en quaat,
En mijn Lief goedertieren
Is in een stille staat:
Maer ick moet eensaam swieren,
En cruysen hier de straet.

Ick sie het swerrick drijven
Ick sie de claare Maan,
Ick sie, dat ick moet blijven
Alleen mistroostich staan!
Ach lief, wilt mij gerijven
Met troostelijck vermaan!

Och slaapt ghij mijn behagen,
Dewijl ick doe mijn clacht?
Wat baet mij dan mijn claagen,
Nu ghij den dooven slacht:
Ick salt gheduldich draagen,
Ick wensch u goede nacht.

Adieu Prinsesge jeugelijck
Mijn Vrou van mij gemoet:
Adieu en droomt gheneughelijck
En slaapt gerust en soet:
Ach t'is mij soo onmeuchelijck
Te rusten als ghij doet.

Text Authorship:

  • by Gerbrand Adriaenszoon Bredero (1585 - 1618)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "At night most animals are asleep", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Tinelot Wittermans
Total word count: 568
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris