by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

What then is love?
Language: English 
Available translation(s): GER
What then is love, sings Corydon,
Since Phyllida is grown so coy?
A flattering glass to gaze upon,
A busy jest, a serious toy,
A flower still budding, never blown,
A scanty dearth in fullest store
Yielding least fruit where most is sown.
  My daily note shall be therefore —
  Heigh ho, chil love no more.

’Tis like a morning dewy rose
Spread fairly to the sun’s arise,
But when his beams he doth disclose
That which then flourish’d quickly dies;
It is a seld-fed dying hope,
A promised bliss, a salveless sore,
An aimless mark, and erring scope.
  My daily note shall be therefore, —
  Heigh ho, chil love no more.

’Tis like a lamp shining to all,
Whilst in itself it doth decay;
It seems to free whom it doth thrall,
And lead our pathless thoughts astray.
It is the spring of wintered hearts
Parched by the summer’s heat before
Faint hope to kindly warmth converts.
  My daily note shall be therefore —
  Heigh ho, chil love no more.

Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 156.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Was nun ist Liebe", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 27
Word count: 171

Was nun ist Liebe
Language: German (Deutsch)  after the English 
Was nun ist Liebe, singt Coridon
da Phyllida sich zurückgezogen hat:
Ein Spiegel sich drin zu spiegeln?
Ein schneller Scherz, ein ernstes Spiel?
Eine Knospe, die nie erblühte?
Ein Laden übervoll von spärlichem Nichts?
Kaum Früchte zu ernten, wo doch so viel gesät wurde?
Darum soll mein sorgloses Liedchen so erklingen:
Heigh ho, heigh ho nie wieder werde ich lieben,
Heigh ho, heigh ho nie wieder werde ich lieben.

Sie ist wie ein tauender  Morgen,
der sich den ersten Sonnenstrahlen darbietet,
doch wenn der Sonne volle Macht sich zeigt
ist es mit der tauigen Frische rasch vorbei.
Die Hoffnung, sie war ein totgeborenes Kind,
das Versprechen von Seligkeit, eine unversorgte Wunde,
ein zielloser Schuss, ein wirrer Plan.
Darum soll mein sorgloses Liedchen so erklingen:
Heigh ho, usw.

Sie ist wie ein alles erhellendes Licht,
die das Erlöschen in sich trägt.
Sie lässt allein zurück wen sie in ihren Bann schlägt
Und führt unsere ziellosen Gedanken in die Irre.
Sie ist der Lenz der winterkalten Herzen,
noch ausgetrocknet von des letzten Sommers Hitze.
Zarte Hoffnung sie wird zu warmer Zuneigung.
Darum soll mein sorgloses Liedchen so erklingen:
Heigh ho, usw

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-08-19
Line count: 28
Word count: 189