by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), as Mario dei Fiori
Translation © by Andrew Schneider

Se ancora col più dolce
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Se ancora col più dolce 
tuo sorriso mi ripeti che tutta 
la tua vita è in questo amore, 
io leggo un'infinita stanchezza 
ne' tuoi occhi, nel tuo viso.

Ancora, è dolce il tuo mentire, 
ma è vano.  Anima mia, 
sai anche tu che questo amore basta 
per morire ma per vivere omai 
non basta più!

Se mi ripeti che per te l'aurora 
è la mia fronte 
e che ne le mie chiome è l'essenza 
dei boschi, io tremo come una fanciulla 
e m'abbandono ancora.

Ancora, è dolce il tuo mentire, 
ma è vano.  Anima mia, 
sai anche tu che questo amore basta 
per morire ma per vivere omai 
non basta più!

F. Tosti sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Hayden Muhl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111

If yet again with your sweetest smile
Language: English  after the Italian (Italiano) 
If yet again with your sweetest smile
you tell me that all your life is found
in this love of ours,
I read in your eyes, your gaze,
nothing but infinite weariness.

Once again, your lies are sweet but useless.
You know, my soul, likewise
That this love is enough to die for,
but not enough to live for!

If you repeat to me that you see the dawn in my face,
and that my locks embody the essence of forests,
I shall tremble like a little girl
and give myself over to abandon.

Once again, your lies are sweet but useless.
You know, my soul, likewise
That this love is enough to die for,
but not enough to live for!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Per morire" = "To die for"
"Anima mia" = "My soul"


Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-06-28
Line count: 17
Word count: 121