© by Leibu Levin (1914 - 1983)
Translation © by Hadassah Haskale

In di nekht, mayne nekht...
Language: Yiddish (יידיש)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In di nekht, mayne nekht,
flekhtn ayn zikh khaloymes,
zise azoyne vi yunger vayn.
Ikh kholem es shitn zikh blitn-tehoymes,
zey dekn mikh tsu, zey hiln mikh ayn.

Vos zog ikh blitn?
Kushn, un heyse,
heyse azoyne vi royter vayn,
un tribe azoy vi di flaterlekh, vos veysn,
az zey muzn fargeyn mit dem zunikn shayn.

In di nekht, mayne nekht,
flekhtn ayn zikh khaloymes,
shvere azoyne vi mider zamd.
Dakht zikh es faln fun shtarbike beymer
bleter farvyanete glaykh in mayn hant.

Vos zog ikh bleter?
Hent, mide hent,
vos gletn vi zamdn, zikh kayklendik, koym dershpirt,
mide, vi flaterlekh, vos veysn s'iz end
nokh eyder a zunshtral hot zey barirt.

In di nekht, mayne nekht,
flekhtn ayn zikh khaloymes,
bloye azoy vi fun benkshaft di vey.
Dakht zikh es shitn zikh fun ale beymer
shneyelekh, frostike fliterlekh shney.

Vos zog ikh shneyelekh?
S'zenen dokh trern,
vos ikh hob fargosn in tsar, in delir.
Banem mayne trern, gelibter, muzst hern --
kh'hob oysgeveynt ale in benkshaft tsu dir.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "In the nights, my nights", copyright © 2007 by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ruth Levin

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 30
Word count: 168

In the nights, my nights
Language: English  after the Yiddish (יידיש) 
In the nights, in my nights
Swirling dreams are all about,
Sweet to the taste they are like new wine.
I dream of the blossoming trees that let float
Their petals until I am covered by them.  

What am I saying ? 
Not petals but kisses,
Blushing all over like the reddest wine.
And sad like butterflies who divine
That they must be leaving with the sunshine.

In the nights, in my nights
Swirling dreams are all about,
Are heavy like the tired sand.
I picture that falling from dying trees
Withering leaves alight on my hand.

What ?  Not leaves falling;
Hands, they are hands
That caress like the sands whirl around me barely sensed,
Weary like butterflies who feel their end
Draws near as the rays of the sun ascend.

In the nights, in my nights
Swirling dreams are all about,
Blue with the pangs of my longing they glow.
I picture that falling from all of the trees
Are snowflakes , frozen butterflies of snow.

What am I saying?
Not snowflakes but tears
That I have been shedding in sorrow,  in grief.
Here, take my tears, beloved, you have to listen --
All of  them flowed out in longing for you. 

Authorship

  • Translation from Yiddish (יידיש) to English copyright © 2007 by Ruth Levin; translation by Hadassah Haskale, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Hadassah Haskale.  Contact: contact: Ruth Levin, ruta (DOT) levin (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on
  • a text in Yiddish (יידיש) by Leibu Levin (1914 - 1983), copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission
Based on

 

This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 30
Word count: 203