LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

© by Leibu Levin (1914 - 1983)
Translation © by Hadassah Haskale

Farnem mayn lid
Language: Yiddish (יידיש)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mayn lid farnem,
hagam s'iz trib,
der regn veynt un veynt.
Ver s'iz in klem,
hert un farshteyt:
dos glik hot zikh opgevendt.

S'iz shoyn avek
di tsayt fun freyd,
ven s'hot dos glik gehelt.
Biz tifstn dek
tseplatst, tsetsveyt,
khotsh s'hot gevakht di velt.

Kert alts tsurik?
Dos veys ikh nit.
Dos veyst mistam der vint.
Blaybt gants dos glik,
vert er nit mid
un brengt undz treyst geshvind.

Nor ze, der vint
bahalt zikh oys,
un iz dokh ersht geven.
Punkt vi a kind,
dakht zikh im oys:
nor er veyst vos geshen.

Farnem mayn lid.
Kon zayn, es brengt
dos lakhn ven tsurik, --
un vayt a yid
vet zen -- es hengt
iber zayn kop dos glik.

Text Authorship:

  • by Leibu Levin (1914 - 1983), copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Lied", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Erster Teil, in Nachtschatten
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Leibu Levin (1914 - 1983), "Farnem mayn lid" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hadassah Haskale) , title 1: "Take this, my song", copyright © 2007 by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ruth Levin

This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 30
Word count: 119

Take this, my song
Language: English  after the Yiddish (יידיש) 
Take this, my song,
Although it grieves,
The rain it weeps and weeps.
Those who know pain
Will understand:
Joy is what it intends.

It's long since fled,
The time of light
When I was filled with joy...
That time has burst,
Crumbled to bits,
While all the world looked on.

The past come back ?
I can't know that.
Perhaps the wind has clues.
If joy exists,
Return it will
And along with it relief.

But see, the wind,
It likes to hide
And dwells in mystery.
Just so, a child
Likes to believe
He's guarding a secret.

My song, take it.
Could be, it brings
The laughter back again. 
And someone somewhere 
Will see behind             
Its cry, longing for joy.

Text Authorship:

  • Translation from Yiddish (יידיש) to English copyright © 2007 by Ruth Levin; translation by Hadassah Haskale, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Hadassah Haskale.  Contact: contact: Ruth Levin, ruta (DOT) levin (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) by Leibu Levin (1914 - 1983), copyright © by Ruth Levin, (re)printed on this website with kind permission
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Selma Meerbaum-Eisinger (1924 - 1942), "Lied", written 1941, appears in Blütenlese, in Der Blütenlese Erster Teil, in Nachtschatten
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-09-21
Line count: 30
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris